You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
Ömer Seyfeddin üzerinde daha önceleri de birtakım çalışmalar yapılmıştır. Bu çalışmaların çoğu, alışılmış bir sistemle; yazarın biyografisini ve eserlerinden numuneleri vermekle yetindikleri için bilinenleri tekrardan öteye gidememişlerdir. Ancak Ali Canib. H. Fethi Gözler ve Tahir Alangu’nun çalışmalarını bu kanaatin dışında tutmalıyız. Biz bu çalışmamızda, Ömer Seyfeddin’in biyografisi üzerinde uzun uzadıya durmak yerine, yazarın bütün eserlerinden hareketle sadece tarihî hikâyelerinin tahlillerini yaparak onun Müslüman-Türk insanına vermek istediği ruhu ifade etmeye çalıştık. Çalışmamızın mevcut çalışmalardan farklı olan bir başka yanı de araştırma bünyesinde “Ömer Seyfeddin Bibliyografyası” na yer vermiş olmasıdır.
The 1928 Turkish alphabet reform replacing the Perso-Arabic script with the Latin phonetic alphabet is an emblem of Turkish modernization. Grammatology and Literary Modernity in Turkey traces the history of Turkish alphabet and language reform from the mid-nineteenth to the mid-twentieth century, examining its effects on modern Turkish literature. In readings of the novels, essays, and poetry of Ahmed Midhat, Recaizade Mahmud Ekrem, Omer Seyfeddin, Ahmet Hamdi Tanpinar, Peyami Safa, and Nazim Hikmet, Nergis Erturk argues that modern Turkish literature is profoundly self-conscious of dramatic change in its own historical conditions of possibility. Where literary historiography has sometimes idealized the Turkish language reforms as the culmination of a successful project of Westernizing modernization, Erturk suggests a different critical narrative: one of the consolidation of control over communication, forging a unitary nation and language from a pluralistic and multilingual society.
Dergiyi fiziki olarak satın almak için bu adrese gidiniz: karabatak.org
Amongst the products of the French Revolution, the idea of nation exerted the deepest influence on the East. In the Ottoman Empire, the concept bore a fresh idea of an Ottoman nation even though the term Ottoman in itself comprised many ethnic groups. Alongside Ottoman nationalism, Turkish nationalism arose in the latter half of the nineteenth century; it became predominant in the Young Turk era. Organizers of Turkish nationalism were scattered not only in the Ottoman Empire but also in Russia. This book analyzes such complicated aspects of the development of nationalism in the Young Turk era with careful attention to both specific and general problems. The author has chosen four leading nationalist periodicals as a clue for settling the issue. He has thereby demonstrated that these periodicals are very useful for history and political science studies as well as for that of literature. In addition, a table of contents of the periodicals dealt with in the text has been added as an appendix, which should be of considerable benefit to concerned scholars and students.
The present catalogue is the fourth and final volume in a series that covers the Turkish manuscripts preserved in public libraries and museums in the Netherlands. This volume gives detailed descriptions of Turkish manuscripts in minor Dutch collections, found in libraries and museums in Leiden, Utrecht, Groningen and other towns.
Sait Faik may well be named "the Turkish Chekhov." In Turkey, critics and readers regard him as their finest short story writer. Since his death in 1954 at the age of forty-eight, his stature has grown on the strength of his narrative art, which is both realistic and whimsical with a poetic touch. Süha Oguzertem, a premier authority on Turkish fiction, writes in his introduction to Sleeping in the Forest that "As an anti-bourgeois writer and fierce democrat, Sait Faik has always sided with the underdog" and that no characters remain " 'common' or 'ordinary' once they enter Sait Faik's stories; his piercing gaze and thoughtful vision transform them lovingly into unique beings." Sait Faik's f...
This is the second book of the two-volume History of the Ottoman Empire and Modern Turkey.