You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
On account of the geographical closeness, relations between Poland and Sweden have abounded over centuries with significant events not only in the area of politics but also in economy and culture. The near vicinity also contributed to the outbreak of a military conflict between the states in the 17th century. The wars from a long gone past have little impact on the present-day relations between Poland and its northern neighbour. In Sweden hardly anyone remembers about them. This publication analyses the impact of the membership of Poland and Sweden in the same integrating grouping – the European Union – on their bilateral relations. To prove the thesis and research questions it was necessary to analyse the whole range of relations between the two states over a long time horizon. Thus, the post-war Polish-Swedish relations were divided into three stages. The first one covers the period when the two analysed states were out of the European integrating structures. The second stage covers the years of 1995-2004, when Sweden already was a member of the European Union and Poland aspired to be one. The last stage is the initial period of common membership in the EU.
Bez nich nie byłoby tysięcy arcyważnych książek. Gdyby nie tłumaczki i tłumacze nie znalibyśmy Szekspira, Austen, Homera, Colette, Balzaca, Hrabala, Manna, Link, Plath czy Hemingwaya – żeby wymienić zaledwie garstkę znakomitych zagranicznych pisarzy. Trzy tłumaczki to opowieść o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej – trzech wielkich i wybitnych polskich tłumaczkach. To także opowieść o ich wybitnych przekładach: Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena (Skibniewska), Upadku oraz Człowieka zbuntowanego Alberta Camusa (Guze), Wściekłości i wrzasku Williama Faulknera (Przedpełska-Trzeciakowska). Ta książka powstała z kilku powodów: ...
None
Nobel Prize-winning author Isaac Bashevis Singer stands virtually alone among prominent writers for being more widely known through translations of his work than through the original texts. Yet readers and critics of the Yiddish originals have long pointed out that the English versions are generally shortened, often shorn of much description and religious matter, and their perspectives and denouements are significantly altered. In short, they turn the Yiddish author into a Jewish-American English writer, detached from of his Eastern European Jewish literary and cultural roots. By contrast, this collection of essays by leading Yiddish scholars seeks to recover the authentic voice and vision o...