You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The Ottoman Empire covered a vast territory for more than five centuries and was therefore a multi-ethnic and multicultural state from the very beginning. Due to the need to negotiate military, political and economic matters both within and outside its borders, the state relied on the services of interpreters. However, despite the multicultural and linguistically diverse communication in the Ottoman Empire, the practice of translation was not formally institutionalised by the state. Until the modernisation efforts of the 18th century, translation was mainly seen as a facilitating or ancillary activity in the diplomatic context. The primary aim of this collection is to comprehensively analyse...
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contract...
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
Why do we need fiction? Why do books need to be printed on paper, copyrighted, read to the finish? Do we read to challenge our vision of the world or to confirm it? Has novel writing turned into a job like any other? In Where I’m Reading From, the novelist and critic Tim Parks ranges over decades of critical reading—from Leopardi, Dickens, and Chekhov, to Virginia Woolf, D. H. Lawrence, and Thomas Bernhard, and on to contemporary work by Peter Stamm, Alice Munro, and many others—to upend our assumptions about literature and its purpose. In thirty-seven interlocking essays, Where I’m Reading From examines the rise of the “international” novel and the disappearance of “national” literary styles; how market forces shape “serious” fiction; the unintended effects of translation; the growing stasis of literary criticism; and the problematic relationship between writers’ lives and their work. Through dazzling close readings and probing self-examination, Parks wonders whether writers—and readers—can escape the twin pressures of the new global system and the novel that has become its emblematic genre.
This volume is the first book-length study of disguised forms of plagiarism that mar the body of published research in humanities disciplines. As a contribution to applied research ethics, this practical guide offers a typology of the principal forms of disguised plagiarism. It provides detailed analyses, in-depth case studies, and useful flow charts to assist researchers, editors, and publishers in protecting the integrity of the body of published research literature. Disguised plagiarism is more subtle than copy-and-paste plagiarism; all its varieties involve some additional concealment that creates further distance between the plagiarizing text and its source. These disguised forms are the most difficult forms of plagiarism to detect. Readers of the volume will become acquainted with the subtler forms of plagiarism that corrupt the production and dissemination of knowledge in humanities fields. The book is valuable not only to those interested in research ethics, but also to those in humanities fields including philosophy, theology, and history.
This first comprehensive study on Ottoman educational reform is based on archival material and providing new information on curricular policies applied in the provinces and toward different ethnic groups.
Business and economics, which are among the disciplines of social science, examine and discuss many issues affecting human life from various perspectives. In this context, prominent subjects in business and economics are examined by authors with different disciplines and approaches in this book. The book consists of three chapters: economıc theory and polıcy, financial accounting and auditing, strategic management and marketing. The subjects in each chapter are examined in an understandable way in accordance with the business managers, investors and researchers.
At his wit’s end with his son’s grief over the death of his mother a year earlier, Sheppard invites a troubled youth, Rufus, into their home. Contemptuous of Sheppard, Rufus resists the man’s attempts to improve him, but the extent—and consequences—of Rufus’s disdain for Sheppard become clear only in Rufus’s dealings with Sheppard’s son, Norton. American author Flannery O’Connor is known for her portrayal of flawed characters and their inevitable spiritual transformation. “The Lame Shall Enter First” is a haunting story of a flawed man unable to connect with and comfort his grieving son. HarperPerennial Classics brings great works of literature to life in digital format, upholding the highest standards in ebook production and celebrating reading in all its forms. Look for more titles in the HarperPerennial Classics collection to build your digital library.