You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Glossário de termos acadêmicos e de educação, reúne vocabulário altamente especializado e engloba desde termos simples, como aprovado (pass), passando por várias outras combinações, tais como aprovado com distinção/mérito (pass with honors/merit), dispensado sem crédito (course waived without credits (being) awarded), nomes de disciplinas pouco encontradas em currículos, até tabelas representativas dos sistemas educacionais americano e britânico, revelando, assim, uma preocupação não apenas linguística, mas também pragmática e cultural.
Este novo dicionário engloba uma gama variada de expressões idiomáticas e coloquiais na língua portuguesa seguidas de possíveis traduções em inglês,que não são facilmente encontradas em dicionários disponíveis no mercado.Seu formato bilíngüe foi planejado para facilitar a consulta tanto na língua inglesa quanto na portuguesa.Excelente material de apoio para professores, tradutores e estudantes.
Voltado a todos os que almejam falar ou escrever com fluência e naturalidade, sejam aprendizes, escritores ou tradutores, este livro apresenta as combinações lexicais consagradas, ou seja aquelas unidades convencionais que têm maior probabilidade de serem empregadas pelos falantes nativos. Essas abrangem uma grande variedade de categorias, desde binômios como knife and fork em inglês e garfo e faca em português, até fórmulas situacionais como Hands off! em inglês e seu correspondente Tire as mãos daí em português. Nesta edição, foram acrescentados quadros comparativos que incluem exemplos também em alemão, espanhol, francês e italiano além de sugestões de exercícios.
The word is the thing contempla tipos variados de combinações linguísticas convencionalizadas, dedicando especial atenção a fórmulas situacionais, frases feitas, provérbios e outros idiomatismos. Por exemplo, fórmulas fixas usadas de modo obrigatório em determinadas ocasiões, como Sentido!/Attention!, voz de comando para que as tropas recebam ordens de seu superior; combinações fixas proferidas em determinadas situações a título de comentário apenas, mas não obrigatórias, como Nem vem que não tem!/ Oh, come off it!; as combinações mais fixas de todas, que normalmente encerram sabedoria popular ou algum tipo de ensinamento, como A esperança é a última que morre./ Hope ...
None
Este novo dicionário engloba uma gama variada de expressões idiomáticas e coloquiais na língua portuguesa seguidas de possíveis traduções em inglês,que não são facilmente encontradas em dicionários disponíveis no mercado.Seu formato bilíngüe foi planejado para facilitar a consulta tanto na língua inglesa quanto na portuguesa.Excelente material de apoio para professores, tradutores e estudantes.
None
Glossário de termos acadêmicos e de educação, reúne vocabulário altamente especializado e engloba desde termos simples, como aprovado (pass), passando por várias outras combinações, tais como aprovado com distinção/mérito (pass with honors/merit), dispensado sem crédito (course waived without credits (being) awarded), nomes de disciplinas pouco encontradas em currículos, até tabelas representativas dos sistemas educacionais americano e britânico, revelando, assim, uma preocupação não apenas linguística, mas também pragmática e cultural.
This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.