You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
This collection brings together two leading figures in the discipline of translation studies. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts.
Presents the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Topics covered: power, poetics, universe of of discourse, language, education. It contains many texts previously unavailable in English.
His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.
Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.
The protagonist of Herta Muller's Traveling on One Leg is Irene, a fragile woman born to a German family in Romania, who has recently emigrated from Romania to Germany. The novel focuses on Irene's relationship with three men: Franz, whom she met in Romania and who was unwilling to respond to her love for him; Stefan, a friend of Franz's; and Thomas, a bisexual bookseller in perpetual crisis. Despite being born to a German family, Irene's place in Germany is as a recent emigre and an unassimilated Romanian German. She feels neither longing for Romania nor any comfort in her newly adopted Germany. Politically and socially isolated, Irene moves within the emotional orbit of these three men, while at the same time moving between West Berlin, Marburg, and Frankfurt, taking a dissonant journey within strange yet familiar territory. Characterized by the same sense of profound isolation found in Muller's The Land of Green Plums (see page 20), Traveling on One Leg is a poignant exploration of exile, homeland, and identity.
One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this 'Routledge Translation Classic' is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most influential translation theorists of the twentieth century, André Lefevere shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - influences the reception and canonization of works of literature. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new preface by Scott Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory and comparative literature.
His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.
First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.