You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume offers a detailed analysis of selected cases in the reception, translation and artistic reinterpretation of Italo Calvino's Invisible Cities (1972) around the world. The book traces the many different ways in which Calvino's modern classic has been read, translated and adapted in Brazil, France, the Netherlands and Flanders, Mexico, Romania, Scandinavia, the USSR, China, Poland, Japan and Australia. It also offers analyses of the relation between Calvino's book and, respectively, the East and Africa, as well as reflections on the book's inspiration for, and resonance in, dance, architecture and art. The volume thus traces the diversity in the reception and circulation of Invisible Cities in different countries and continents, offering a much wider framework for the discussion of Calvino’s masterpiece than before, and a more detailed picture of its cultural and linguistic ramifications. This book will be of interest to scholars in Comparative Literature, World Literature, Translation Studies, Italian Studies, Romance Languages, European Studies, Dance, Architecture and Media Studies, as well as to scholars specialised in paratext and reception.
"Including Selections from Sayyed Ahmad 'Alawi's Sharoh Kitaab al-Qabasaat."
Este livro reúne as conferências apresentadas durante o I Colóquio Internacional Marco Lucchesi que ocorreu em Roma nos dias 15 e 16 de janeiro de 2024 na Embaixada do Brasil. As apresentações foram realizadas por palestrantes de diversos países e, por este motivo, nesta publicação, foram mantidas as línguas usadas por cada integrante do evento (português, italiano, francês, espanhol e inglês).
“Esta obra fruto da Jornada Casa Dirce, em 2019, sob o tema “Estudos da Tradução em Foco” onde reuniram-se professores e pesquisadores de diferentes universidades públicas brasileiras, com formação e diversos modos de atuação em diferentes regiões do Brasil e do mundo, participantes de redes de pesquisa nacionais e internacionais, com o objetivo de debater intensamente, ao longo de um dia inteiro, em clima de cordial e proativa troca acadêmica, aspectos variados dos Estudos da Tradução, área de atuação e pesquisa de fundamental importância no mundo contemporâneo. Desta forma, mais uma vez, mesmo em meio aos tempos tão difíceis que vivemos, a Casa Dirce, posto avançad...
Junito Brandão é um dos maiores intelectuais do Brasil e referência fundamental nos estudos sobre a mitologia. Além de uma justa homenagem ao grande pensador, esta obra é uma oportunidade de compreender e aprofundar a sua contribuição à cultura brasileira e, de forma particular, à academia do país. Cada ensaio que compõe esta obra oferece uma visão sobre o legado de Junito Brandão, demonstrando a diversidade e riqueza de sua influência nas humanidades. Este livro é um testemunho do impacto duradouro deste estudioso e um convite a explorar a sua contribuição intelectual, destacando sua relevância nos estudos sobre mitologia.
Este volume é formado por trinta e dois trabalhos reelaborados e previamente apresentados no Seminário Internacional Machado de Assis, a complexidade de um clássico, realizado na Sapienza Universidade de Roma, em 2023. Nele estão presentes não só os principais especialistas machadianos, como também jovens estudiosos de vinte e cinco universidades brasileiras, americanas e europeias. Machado de Assis, o mais importante escritor brasileiro, coloca-se na segunda metade do século XIX. Moderno avant la lettre, cético quanto ao cientificismo da moda, com uma veia irônica e borgiana, é muito apreciado no universo anglo-saxônico, com estudos de Susan Sontag e John Updike, entre outros, e...
Este livro de entrevistas nasceu, na verdade, pelas mãos do saudoso Aniello Angelo Avella. Eis a razão, justíssima, pela qual o livro é dedicado a ele. Deveria ter sido publicado em 2014. Mas a partida dele, entre outros motivos, somente agora tornou possível a publicação de um conjunto parcial das entrevistas de Marco Lucchesi. As organizadoras mantiveram o título, e, de certa forma, a delicada e talentosa indicação de entrevistas que Aniello havia traçado para o livro. Nessa medida, cabe esclarecer que houve uma reelaboração da obra. Observe-se que houve escolhas. Não somente de Aniello. Mas das organizadoras. Espera-se que esta obra, há muito tempo ansiada, seja uma contribuição significativa para os leitores do vasto conjunto de obras de Marco Lucchesi. E, também, para aqueles (e não são poucos) que estudam suas obras. Estudantes, professores, pesquisadores e outros.
Trabalhos acadêmicos de pesquisadores e professores brasileiros – pesquisas, reflexões e experiências - sobre multimodalidade, ensino e aprendizagem de línguas e outros componentes. Adota-se a perspectiva sociossemiótica de linguagem ao se abordar o fenômeno da multimodalidade, propondo novos entendimentos e aplicações na educação.
Questioni legate alla soggettività (negata) del traduttore e al mito dell’obiettività nelle scienze umane e negli studi sulla traduzione vengono prese in considerazione in questo volume. In particolare, viene messo in discussione il mito della obiettività assurto a paradigma delle scienze umane. Per fare luce sul pensiero che ha influenzato in qualche modo una ben precisa idea di ciò che sia la traduzione e di chi sia il traduttore, è presentato un bilancio condotto sul profilo storico delineando come dallo scientismo positivista, passando attraverso il trascendentalismo kantiano, si sia giunti all’ermeneutica gadameriana, per sintetizzare, in seguito, il contributo di Ricoeur e app...
Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na cons...