You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book focuses on those features of the Roman economy that are less traceable in text and archaeology, and as a consequence remain largely underexplored in contemporary scholarship. By reincorporating, for the first time, these long-obscured practices in mainstream scholarly discourses, this book offers a more complete and balanced view of an economic system that for too long has mostly been studied through its macro-economic and large-scale – and thus archaeologically and textually omnipresent – aspects. The topic is approached in five thematic sections, covering unusual actors and perspectives, unusual places of production, exigent landscapes of exploitation, less-visible products and artefacts, and divergent views on emblematic economic spheres. To this purpose, the book brings together a select group of leading scholars and promising early career researchers in archaeology and ancient economic history, well positioned to steer this ill-developed but fundamental field of the Roman economy in promising new directions.
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts ...
This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres...
With examples from a variety of contexts, this book provides a linguistic analysis of the role of silence in language.
Digital technology has revolutionized connectivity, but it has also overcome spatial obstacles that used to shield people from subjugating gazes and unlimited exercise of power. The home as an auratic space is dead, and this alienation has hindered our democratic capacities and created complex crises. The Death of Home aims to intellectually engage readers via enhancing spatial literacy to critically confront today’s crises.
None
Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. From translating classical texts, to her poetry collections inspired by classical literature, she discusses her own relationship with ancient literature and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English.
The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.
This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a m...
This volume reassesses Argentinian poet Alejandra Pizarnik (1936-72) in the light of recent publications to her 'complete' poetry and prose, and previously unavailable archive material.