Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Narratives of Mistranslation
  • Language: en

Narratives of Mistranslation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2023
  • -
  • Publisher: Routledge

This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a med...

Narratives of Mistranslation
  • Language: en
  • Pages: 93

Narratives of Mistranslation

This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a m...

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 626

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-fi...

Teaching Literature in Translation
  • Language: en
  • Pages: 292

Teaching Literature in Translation

The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizi...

The Routledge Handbook of Intralingual Translation
  • Language: en
  • Pages: 638

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of ...

Translating Transgressive Texts
  • Language: en
  • Pages: 192

Translating Transgressive Texts

Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan’s Putain (2001), Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston’s Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui’s Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed ar...

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis
  • Language: en
  • Pages: 453

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times ...

Cannibal Translation
  • Language: en
  • Pages: 420

Cannibal Translation

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazili...

The Everyday Atlantic
  • Language: en
  • Pages: 325

The Everyday Atlantic

In The Everyday Atlantic, Tania Gentic offers a new understanding of the ways in which individuals and communities perceive themselves in the twentieth-century Atlantic world. She grounds her study in first-time comparative readings of daily newspaper texts, written in Spanish, Portuguese, and Catalan. Known as chronicles, these everyday literary writings are a precursor to the blog and reveal the ephemerality of identity as it is represented and received daily. Throughout the text Gentic offers fresh readings of well-known and lesser-known chroniclers (cronistas), including Eugeni d'Ors (Catalonia), Germán Arciniegas (Colombia), Clarice Lispector (Brazil), Carlos Monsiváis (Mexico), and B...

Latin American Literature at the Millennium
  • Language: en
  • Pages: 191

Latin American Literature at the Millennium

Latin American Literature at the Millennium studies canonical and peripheral literary texts that complicate links between locality and geographical place, revealing new configurations of the local. It explores the region's transition into the twenty-first century and evaluates Latin American authors' reconciliation of conflicting forces in their construction of everyday places and modes of belonging.