You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"The Theory and Practice of Translation," first published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating" (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an exceptionally long history, involves more than 2,000 languages, a vast range of cultures and a broader range of literary structures than any other type of translating. Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.
Political behavior is the result of innumerable unnoticed forces and conscious deliberation is often a rationalization of automatically triggered feelings and thoughts. Citizens are very sensitive to environmental contextual factors such as the title 'President' preceding 'Obama' in a newspaper headline, upbeat music or patriotic symbols accompanying a campaign ad, or question wording and order in a survey, all of which have their greatest influence when citizens are unaware. This book develops and tests a dual-process theory of political beliefs, attitudes and behavior, claiming that all thinking, feeling, reasoning and doing have an automatic component as well as a conscious deliberative component. The authors are especially interested in the impact of automatic feelings on political judgments and evaluations. This research is based on laboratory experiments, which allow the testing of five basic hypotheses: hot cognition, automaticity, affect transfer, affect contagion and motivated reasoning.
Explores the interaction of the emerging concept of culture with the modern Protestant missionary movement.
Contextualization is the art of translating ideas into a particular situation, place or culture. It is fundamental to communication, which makes contextualization essential in missions. This textbook pulls together and maps the variety of evangelical approaches to contextualization. Introductory classes on contextualization and missionary preparation institutes will appreciate this valuable textbook. Contextualization in Missions will guide mission-minded Christians to an informed plan for spreading the gospel effectively. While written with a theoretical perspective, Contextualization in Missions also provides real-world examples to provoke both thought and action.
The dramatic changes that have taken place both in global society and in the church have implications for how the church does missions in the twenty-first century. These trends include the rise of postmodernism, the spiritual decline in the West and the advance of the gospel in the rest of the world, and the impact of technology on society and missions. The Changing Face of World Missions is for the mission-minded church leader or lay person who wants to understand these trends. Each chapter identifies and evaluates a trend, examines it in light of Scripture, and proposes a practical response. Important terms are defined, and sidebars help readers think through the issues on their own.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can s...