You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"The Theory and Practice of Translation," first published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating" (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an exceptionally long history, involves more than 2,000 languages, a vast range of cultures and a broader range of literary structures than any other type of translating. Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.
Political behavior is the result of innumerable unnoticed forces and conscious deliberation is often a rationalization of automatically triggered feelings and thoughts. Citizens are very sensitive to environmental contextual factors such as the title 'President' preceding 'Obama' in a newspaper headline, upbeat music or patriotic symbols accompanying a campaign ad, or question wording and order in a survey, all of which have their greatest influence when citizens are unaware. This book develops and tests a dual-process theory of political beliefs, attitudes and behavior, claiming that all thinking, feeling, reasoning and doing have an automatic component as well as a conscious deliberative component. The authors are especially interested in the impact of automatic feelings on political judgments and evaluations. This research is based on laboratory experiments, which allow the testing of five basic hypotheses: hot cognition, automaticity, affect transfer, affect contagion and motivated reasoning.
This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power.
This book is a review of the couplets of Baba Tahir, a famous poet of ancient Iran, as translated by Edward Heron Allen in 1901. Allen did so without access to the authentic phonetic tables of the poet’s age, which is admirable in its own right; because some dialect words are specific to the speakers of the same geographical region, based on the phonetics associated with them, and despite the written or phonetic similarity with the dialect words of other regions, they have different meanings. Background about the challenges of poetry translation is given in the introduction, and then, the poet’s life, character and couplets are described in detail based on native and non-native sources. A selection of literal translations of dialect words based on the theories of Venuti (1965) and Baker (1992), and the implied meanings of the couplets, are also reviewed. This book is useful for English students who interested in poetry, and other students who study the translation of literary texts.
Explores the interaction of the emerging concept of culture with the modern Protestant missionary movement.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
A free open access ebook is available upon publication. Learn more at www.luminosoa.org. There is a vast body of imaginal literature in Bengali that introduces fictional Sufi saints into the complex mythological world of Hindu gods and goddesses. Dating to the sixteenth century, the stories—pīr katha—are still widely read and performed today. The events that play out rival the fabulations of the Arabian Nights, which has led them to be dismissed as simplistic folktales, yet the work of these stories is profound: they provide fascinating insight into how Islam habituated itself into the cultural life of the Bangla-speaking world. In Witness to Marvels, Tony K. Stewart unearths the dazzling tales of Sufi saints to signal a bold new perspective on the subtle ways Islam assumed its distinctive form in Bengal.