You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A major re-interpretation of international relations in the period from 1919 to 1939. Avoiding such simplistic explanations as appeasement and British decline, Keith Neilson demonstrates that the underlying cause of the Second World War was the intellectual failure to find an effective means of maintaining the new world order created in 1919. With secret diplomacy, alliances and the balance of power seen as having caused the First World War, the makers of British policy after 1919 were forced to rely on such instruments of liberal internationalism as arms control, the League of Nations and global public opinion to preserve peace. Using Britain's relations with Soviet Russia as a focus for a re-examination of Britain's dealings with Germany and Japan, this book shows that these tools were inadequate to deal with the physical and ideological threats posed by Bolshevism, fascism, Nazism and Japanese militarism.
This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for ‘domesticating’ news translation practices and explores the potential for introducing a degree of ‘foreignisation’ as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies.
This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation stu...
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies. The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
The final instalment of N.A.M. Rodger's definitive, authoritative trilogy on Britain's naval history At the end of the French and Napoleonic wars, British sea-power was at its apogee. But by 1840, as one contemporary commentator put it, the Admiralty was full of ‘intellects becalmed in the smoke of Trafalgar’. How the Royal Navy reformed and reinvigorated itself in the course of the nineteenth century is just one thread in this magnificent book, which refuses to accept standard assumptions and analyses. All the great actions are here, from Navarino in 1827 (won by a daringly disobedient Admiral Codrington) to Jutland, D-Day, the Battle of the Atlantic and the battles in the Pacific in 19...
Internet-mediated communication is pervasive nowadays, in an age in which many people shy away from physical settings and often rely, instead, on social media and messaging apps for their everyday communicative needs. Since pragmatics deals with communication in context and how more gets communicated than is said (or typed), applications of this linguistic perspective to internet communication, under the umbrella label of internet pragmatics, are not only welcome, but necessary. The volume covers straightforward applications of pragmatic phenomena to internet interactions, as happens with speech acts and contextualization, and internet-specific kinds of communication such as the one taking place on WhatsApp, WeChat and Twitter. This collection also addresses the role of emoticons and emoji in typed-text dialogues and the importance of “physical place” in internet interactions (exhibiting an interplay of online-offline environments), as is the case in the role of place in locative media and in broader place-related communication, as in migration.
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as ...