You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Recommendations--Background--International Legal Obligations--Freedom of Expression in Turkey Today--Violence Against Journalists--Imprisoned Journalists--Restrictions on Free expression--Restrictions on the Use of the Kurdish Language.
Competition is present for almost every sector nowadays. Therefore, it is vital for companies to develop a set of strategies in order to survive in the competitive environment of a globalized world. This book discusses how and why not every strategy is appropriate for every sector. The volume offers a qualified and comprehensive analysis to determine effective competitive strategies taking into account the many different factors that affect company performance.
This book foregrounds practices and discourses of translation in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts."
Old Turkic is the earliest, directly attested Turkic language. This original work describes the grammar of Old Turkic. The language is documented in inscriptions in the 'runic' script in Mongolia and the Yenisey basin, from the seventh to the tenth century; in Uygur manuscripts from Chinese Turkestan in Uygur, and in runic and other scripts (comprising religious – mostly Buddhist –, legal, literary, medical, folkloric, astrological and personal material), from the ninth to the thirteenth century; and in eleventh-century Qarakhanid texts, mostly in Arabic writing. All aspects of Old Turkic are dealt with: phonology, subphonemic phenomena and morphophonology, and the way these are reflected in the various scripts, derivational and inflectional morphology, grammatical categories, word classes, syntax, textual and extra-textual reference and other means of coherence, lexical fields, discourse types, phraseology as well as stylistic, dialect and diachronic variation.
In Media in New Turkey, Bilge Yesil unlocks the complexities surrounding and penetrating today's Turkish media. Yesil focuses on a convergence of global and domestic forces that range from the 1980 military coup to globalization's inroads and the recent resurgence of political Islam. Her analysis foregrounds how these and other forces become intertwined, and she uses Turkey's media to unpack the ever-more-complex relationships. Yesil confronts essential questions regarding: the role of the state and military in building the structures that shaped Turkey's media system; media adaptations to ever-shifting contours of political and economic power; how the far-flung economic interests of media conglomerates leave them vulnerable to state pressure; and the ways Turkey's politicized judiciary criminalizes certain speech. Drawing on local knowledge and a wealth of Turkish sources, Yesil provides an engrossing look at the fault lines carved by authoritarianism, tradition, neoliberal reform, and globalization within Turkey's increasingly far-reaching media.
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.
Based upon cross-national case studies of public and private sector workplaces, Work, families and organisations in transition illustrates how workplace practices and policies impact on employees' experiences of work-life balance in contemporary shifting contexts.
This book narrates how Turkey and Qatar have come to forge a mutually special relationship. The book argues that throughout the 2000s Turkey and Qatar had pursued similar foreign policies and aligned their positions on many critical and controversial issues. By doing so, however, they increasingly isolated themselves in the Middle East as states challenging the status quo. The claim made here is that it is this isolation—which became acute in the summer of 2013—that led the two countries to forge much stronger relations.