You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English...
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and Engl...
This volume of essays provides a selection of leading contemporary scholarship which situates Dickens in a global perspective. The articles address four main areas: Dickens's reception outside Britain and North America; his intertextual relations with and influence upon writers from different parts of the world; Dickens as traveller; and the presence throughout his fiction and journalism of subjects, such as race and empire, that extend beyond the national contexts in which his work is usually considered. Written by leading researchers from diverse countries and cultures, this is an indispensable reference work in the field of Dickens studies.
This collection of important stories by novelist, journalist, teacher and Palestinina activist Ghassan Kanafani includes 'Men in the Sun,' the basis of the film 'The Deceived.' Also in the volume are 'The Land of Sad Oranges', 'If You Were A Horse', 'The Falcon' and 'Letter from Gaza.'
INTERNATIONAL BESTSELLER! Han Kang’s Human Acts meets Yōko Ogawa’s The Memory Police in this understated South Korean novella in translation: a restrained yet emotional magical realist examination of futility in a capitalist society written in response to the 2009 Yongsan Disaster. With an introduction from Han Kang, International Booker Prize-winning author of The Vegetarian and recipient of the 2024 Nobel Prize in literature! In a Seoul slum marked for demolition, residents’ shadows have begun to rise. No one knows how or why–but, they warn each other, do not follow your shadow if it wanders away. As the landscape of their lives is torn apart, building by building, electronics-rep...
The book covers cutting-edge and advanced research in modelling and graphics. Gathering high-quality papers presented at the First International Conference on Emerging Technology in Modelling and Graphics, held from 6 to 8 September 2018 in Kolkata, India, it addresses topics including: image processing and analysis, image segmentation, digital geometry for computer imaging, image and security, biometrics, video processing, medical imaging, and virtual and augmented reality.
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and Engl...
In the early decades of the eighteenth century, Yemen hosted a bustling community of merchants who sailed to the southern Arabian Peninsula from the east and the west, seeking and offering a range of commodities, both luxury and mundane. In Shipped but Not Sold, Nancy Um opens the chests these merchants transported to and from Yemen and examines the cargo holds of their boats to reveal the goods held within. They included eastern spices and aromatics, porcelain cups and saucers with decorations in gold from Asia, bales of coffee grown in the mountains of Yemen, Arabian horses, and a wide variety of cotton, silk, velvet, and woolen cloth from India, China, Persia, and Europe; in addition to o...
This book offers an exploration of aspects of the subject, Islam and Human Rights, which is the focus of considerable scholarship in recent years predominantly from Western scholars. Thus it is interesting and important to have the field addressed from a non -Western perspective and by an Iranian scholar. The study draws on Persian language literature that addresses both theological and legal dimensions of the theme. The work is also distinctive in that it tackles three areas that have been largely ignored in the literature. It undertakes a comparative study of the laws of several Muslim States with respect to religious freedom, minorities and the rights of the child. The study offers an optimistic vision of the fundamental compatibility of Islam and international human rights standards.
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.