You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Georg Heym was one of the towering figures of the great age of modern German poetry despite having drowned at the age of 24. A poet of the big city, he takes the tradition to its limits; his dark imagery and horrific visions, conveyed in tight metric forms of inexorable force, foreshadowing the experience of both world wars. Hasler's is the fullest selection to appear in English.
Holderlin, Buchner, Shelley, Keats, Baudelaire, Van Gogh and Munch. Bridgwater ends his study with a discussion of Heym's place in the general topography of neo-romanticism and German Expressionism, and cautions against too strict a confinement within Expressionist categories of the work of one of the major voices of early twentieth-century German literature.
None
An English-language translation of the complete published stories of Georg Heym (1887-1912). There are seven in all, with subjects ranging from social revolt to insanity, disease to unrequited love. These stories of madness, horror, and a variety of other extreme states, have become classics of German Expressionist prose.
Traces literary developments in the German-speaking countries from 1900 to the present. This study of German literature in the past hundred years sets its subject clearly in the artistic and political context of developments in Western Europe during the century. It begins with the turn-of-the-century aestheticism andvisions of decay led by Schnitzler, Hofmannsthal and other Austrian writers, and the quite different explosion of new artistic energy in the Expressionist and Dada movements. These movements are succeeded by the rise of Modernism, culminating in the inter-war years: the poetry of Rilke, Brecht's epic theatre, and novels by Thomas Mann, Kafka, Hesse, Musil, Doblin and Broch; the influence of Nazism on literary production is considered. The study of developments after 1945 reflects the struggle to establish a post-Holocaust literature and to deal with the questions posed by the political division of Germany. Finally, the convergence of East and West German literature after unification is addressed. Ingo R. Stoehr teaches literature at Kilgore College, Texas, and is editor of the bilingual journal of German literature in English translation, Dimension2.
This collection features a cogent introduction and includes representative poems by some 60 modern poets, including Ingeborg Bachmann, Gottfried Benn, Berthold Brecht, Paul Celan, Gnnter Eich, Gnnter Grass, Georg Heym, Hugo von Hofmannsthal, Franz Kafka, Gnnter Kunert, Gertrud Kolmar, Friederike Mayr÷cker, Rainer Maria Rilke, Nelly Sachs, and many others.
None
The wide white page spans eight centuries of writing - from Dante's epic account of Ulysses's last southbound ocean journey to Michael Chabon's writing of a WWII US army base on the ice, in Kavalier and Clay. There is fiction and poetry from nearly a dozen different countries, and genres range from Coleridge's Rime of the ancient mariner, via H.P. Lovecraft's Gothic fantasy and Kim Stanley Robinson future fiction, to the surreal comedy of Monty Python's Scott of the Sahara." --book jacket.
New essays examining the complex period of rich artistic ferment that was German literary Expressionism.
On being told that translation is an impossible thing, Anatole France replied: precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art. The task of Transplantings is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death.If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially from major foreign languages, is a special subset of that genre. What emerges in the imperfect act of translation is an aesthe...