Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Doubts and Directions in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 382

Doubts and Directions in Translation Studies

Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).

Cognitive and Discourse Approaches to Metaphor and Metonymy
  • Language: en
  • Pages: 296

Cognitive and Discourse Approaches to Metaphor and Metonymy

The intention of the work was to bring together different perspectives on the issue of making compatible Discourse Analysis and Cognitive Linguistics, particularly in relation with metaphor and metonymy phenomena.

Oral Skills
  • Language: en
  • Pages: 228

Oral Skills

The latest suggestions for the teaching of communicative oral skills, derived from the newest research on English instruction as a second language.

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy
  • Language: en
  • Pages: 286

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

Cognitive Linguistics between Universality and Variation
  • Language: en
  • Pages: 475

Cognitive Linguistics between Universality and Variation

“This volume takes up the challenge of assessing the present state of Cognitive Linguistics on the cutting edge between universality and variability. Claims of universality have never been explicitly articulated by cognitive linguists but studies on embodiment, motivation and cognitive processes such as metaphor, metonymy, and conceptual integration rely on general cognitive abilities and hence tacitly assume cross-linguistic commonalities. Variability within a language and across languages has received growing attention, especially in contrastive and corpus-based studies. Both perspectives are given ample space in the articles collected in the volume. “The present volume is the first to...

The Pragmatics of Catalan
  • Language: en
  • Pages: 401

The Pragmatics of Catalan

This book aims to disseminate at an international level a set of innovative studies whose descriptive and applied point of reference is the Catalan language. The volume constitutes a significant contribution to the field of intercultural pragmatics and also to a broad range of grammatical and cognitive issues which have been approached from the pragmatic perspective.

Discourse Analyisis and Terminology in Languages for Specific Purposes/ Analisis del discurso y terminologia del lenguage para fines especificos
  • Language: en
  • Pages: 468

Discourse Analyisis and Terminology in Languages for Specific Purposes/ Analisis del discurso y terminologia del lenguage para fines especificos

This important work collects studies and reflections on such relevant themes about LSP as medical English, the language of advertising and journalism, telecommunications, data processing terminology, trade and juridical English¿ Although most of the works are related to English, there are also works related to German or French among others. .

Corpus Use and Translating
  • Language: en
  • Pages: 164

Corpus Use and Translating

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.

Metàfora, fraseologia i traducció
  • Language: ca
  • Pages: 289

Metàfora, fraseologia i traducció

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2006
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Semantic differences in translation
  • Language: en
  • Pages: 274

Semantic differences in translation

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can s...