You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book examines legal language as a language for special purposes, evaluating the functions and characteristics of legal language and the terminology of law. Using examples drawn from major and lesser legal languages, it examines the major legal languages themselves, beginning with Latin through German, French, Spanish and English. This second edition has been fully revised, updated and enlarged. A new chapter on legal Spanish takes into account the increasing importance of the language, and a new section explores the use (in legal circles) of the two variants of the Norwegian language. All chapters have been thoroughly updated and include more detailed footnote referencing. The work will be a valuable resource for students, researchers, and practitioners in the areas of legal history and theory, comparative law, semiotics, and linguistics. It will also be of interest to legal translators and terminologists.
The world of law has changed in the last decades: it has become more globalized, multilingual and digital. The sections and contributions of this volume continue the interdisciplinary discussion about the challenges of this change for theory and practice of law and for the International Language and Law Association (ILLA) relaunched in 2017. First, the book gives a broad overview to the research field of legal linguistics, its history, research directions and open questions in different parts of the world (United States, Africa, Italy, Spain, Germany, Nordic countries and Russia). The second section consists of contributions about the relation of language, law and justice in a globalized world with a focus on multilingual and supranational law in the EU. The third section focuses on digitalization and mediatization of the law, the last section reports about the discussion at the ILLA relaunch conference in 2017.
This book provides a state-of-the-art account of past and current research in the interface between linguistics and law. It outlines the range of legal areas in which linguistics plays an increasing role and describes the tools and approaches used by linguists and lawyers in this vibrant new field. Through a combination of overview chapters, case studies, and theoretical descriptions, the volume addresses areas such as the history and structure of legal languages, its meaning and interpretation, multilingualism and language rights, courtroom discourse, forensic identification, intellectual property and linguistics, and legal translation and interpretation. Encyclopedic in scope, the handbook includes chapters written by experts from every continent who are familiar with linguistic issues that arise in diverse legal systems, including both civil and common law jurisdictions, mixed systems like that of China, and the emerging law of the European Union.
This Research Handbook offers a comprehensive study of jurilinguistics that not only presents the latest international research findings among academics and practitioners, but also provides a new approach to the phenomena and nature of communicative flexibility, legal genres, vulnerability of interlingual legal communication, and the cultural landscape of legal translation.
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including compara...
This book introduces into the problems of Legal Linguistics. It starts with the most fundamental legal-linguistic question, i.e. how law is created and applied with linguistic means. In breaking down this vast question, the book identifies the linguistically relevant aspects of language use, especially its terminology, and scrutinizes the most significant legal-linguistic operations such as the legal argumentation, the legal interpretation, and the legal translation. Based on case analyses, it canvasses the language use strategies that are most instrumental in the developing of professionally convincing legal argumentation, primarily around terminological units. Towards the background of these and other linguistic operations in law, the book reflects upon some practical problems related to the regulation of language use and the emergence of the global law.
INTRODUCTION CHAPTER ONE: The Discipline of Comparative Law CHAPTER TWO: Comparative Legal Linguistics CHAPTER THREE: Comparative Jurisprudence CHAPTER FOUR: Lawyers CHAPTER FIVE: Judges and Judiciaries CHAPTER SIX: Lay Judges and Juries CHAPTER SEVEN: Legal Reasoning CHAPTER EIGHT: Statutes and their Construction CHAPTER NINE: Judicial Precedents CONCLUSION.
What role does linguistic diversity play in European democratic and legal processes? Is it an obstacle to deliberative democracy and a hindrance to legal certainty, or a cultural and economic asset and a prerequisite for the free movement of citizens? This book examines the tensions and contradictions of European language laws and policy from a multi-disciplinary perspective. With contributions from leading researchers in EU law and legal theory, political science, sociology, sociolinguistic and cognitive linguistics, it combines mutually exclusive and competing perspectives of linguistic diversity. The work will be a valuable resource for academics and researchers in the areas of European law, legal theory and linguistics.