You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
First Published in 2001. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
This book is a photographic journey of fifty years of research on Brazil and its folk-popular poetry, the "literatura de cordel." The photos taken by the author over these fifty years are divided into three parts: 1. The poets and the printers of "cordel" 2.The intellectuals, informants and friends associated with the research and 3. The fairs, markets and scenes of folklore related to the research. Each photo, when applicable, is followed by a description of the scene or person. This archive includes many persons and scenes that are no longer present in Brazil thus documenting the reality of those times. The book is a companion book to the complete story of the story-poems and their authors seen in his recent "Portrait of Brazil in the Twentieth Century - the Universe of the 'Literatura de Cordel'".
Jorge Amado era 'um homem epistolar', segundo o organizador desta obra, filho do escritor baiano. As cartas de Jorge a Zélia foram preservadas por ela em cinco pastas, misturadas a cartas que escreveu ao marido e a outras que receberam do pai de Jorge, da mãe e da irmã de Zélia, além de bilhetes dos filhos. O tom das cartas de Jorge é de um homem apaixonado, atencioso e preocupado com a mulher e a família, mas também prático, envolvido com a política e zeloso da própria obra. O livro fornece dados biográficos e permite conhecer um pouco do processo criativo, do dia a dia e da vida íntima do escritor. Ele escreveu para a mulher também durante o exílio, e as cartas registram as dificuldades e provações experimentadas na Europa do pós-guerra, a vida cultural na capital francesa, a participação do escritor no Conselho Mundial da Paz e viagens por cidades como Berlim, Viena, Praga, Estocolmo, Helsinque e Varsóvia. Alguns episódios históricos, no contexto da Guerra Fria, ganham destaque - a eleição na Itália em 1948, a morte de Gandhi, a Guerra da Coreia, a crise dos mísseis e o bloqueio a Cuba, assim como o prêmio Nobel de Pablo Neruda.
A reissue of Barbara Shelby Merello's 1968 English translation of João Guimarães Rosa's 'Primeiras Estórias, ' with the short stories restored to Rosa's original order.
A comprehensive, encyclopedic guide to the authors, works, and topics crucial to the literature of Central and South America and the Caribbean, the Encyclopedia of Latin American Literature includes over 400 entries written by experts in the field of Latin American studies. Most entries are of 1500 words but the encyclopedia also includes survey articles of up to 10,000 words on the literature of individual countries, of the colonial period, and of ethnic minorities, including the Hispanic communities in the United States. Besides presenting and illuminating the traditional canon, the encyclopedia also stresses the contribution made by women authors and by contemporary writers. Outstanding Reference Source Outstanding Reference Book
Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
Rosa (1908-1967) was one of the most acclaimed Brazilian writers of the 20th century, exploring the twisting frontiers between 'white man' and Indio, human and animal kind, city and backwoods life, madness and sanity, all themes that he examined with unflagging originality of throughout and language. This paperback original contains entirely new translations of his best pieces.
Bossa nova is one of the most popular musical genres in the world. Songs such as “The Girl from Ipanema” (the fifth most frequently played song in the world), “The Waters of March,” and “Desafinado” are known around the world. Bossa Nova—a number-one bestseller when originally published in Brazil as Chega de Saudade—is a definitive history of this seductive music. Based on extensive interviews with Antonio Carlos Jobim, Jo+o Gilberto, and all the major musicians and their friends, Bossa Nova explains how a handful of Rio de Janeiro teenagers changed the face of popular culture around the world. Now, in this outstanding translation, the full flavor of Ruy Castro’s wisecracking, chatty Portuguese comes through in a feast of detail. Along the way he introduces a cast of unforgettable characters who turned Gilberto’s singular vision into the sound of a generation.
Sea of Death describes the sea's unconquerable mysteries and the robust yearnings of seafaring men -- a world of storms and smugglers, of reckless passion and star-crossed love