You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book investigates the practice of writing and self - translating phenomenon of self-translation within the context of mobility, through the analysis of a corpus of narratives written by authors who were born in Italy and then moved to English-speaking countries. Emphasizing writing and self-translating As practices, which exists in conjunction with a process of redefinition of identity, the book illustrates how these authors use language to negotiate and voice their identity in (trans)migratory contexts.
"Asian Canadian Writing beyond Autoethnography explores some of the latest developments in the literary and cultural practices of Canadians of Asian heritage. While earlier work by ethnic, multicultural, or minority writers in Canada was often concerned with immigration, the moment of arrival, issues of assimilation, and conflicts between generations, literary and cultural production in the new millennium no longer focuses solely on the conflict between the Old World and the New or the clashes between culture of origin and adopted culture. No longer are minority authors identifying simply with their ethnic or racial cultural background in opposition to dominant culture." "The essays in this collection explore ways in which Asian Canadian authors and artists have gone beyond what Francoise Lionnet calls autoethnography, or ethnographic autobiography. They demonstrate the ways representations of race and ethnicity, particularly in works by Asian Canadians in the last decade, have changed--have become more playful, untraditional, aesthetically and ideologically transgressive, and exciting."--Jacket.
Pillars of Lace is an eclectic collection of the finest writing by Italian-Canadian women. It is the first anthology of its kind in Canada. This anthology showcases excerpts of a variety of writing styles: poetry, short stories, film scripts, novels, personal memoirs, and journalism. Pillars of Lace is the perfect starting point for an introduction to and a taste of Italian-Canadian women writers. The material previously published or written in French or Italian has been translated into English. Many established, award-winning writers are represented: Maris Ardizzi, Angela Baldassarre, Carole David, Fiorells De Luca Calce, Isabella Colalillo-Katz, Mary di Michele, Caterina Edwards, Anna Foschi, Darlene Madott, Mary Melfi, Gianna Patriarca, Panny Petrone, Liliane Welch, Bianca Zagolin, Carmen Laurenza-Ziolkowski, and other recently and unpublished writers.
A literary, genre-bending novel full of heart Cult comic book creator Debbie Reynolds Biondi has been riding the success of her Cold War era–inspired superhero series, Sputnik Chick: Girl with No Past, for more than 25 years. But with the comic book losing fans and Debbie struggling to come up with new plotlines for her badass, mutant-killing heroine, she decides to finally tell Sputnik Chick’s origin story. Debbie’s never had to make anything up before and she isn’t starting now. Sputnik Chick is based on Debbie’s own life in an alternate timeline called Atomic Mean Time. As a teenager growing up in Shipman’s Corners — a Rust Belt town voted by Popular Science magazine as “m...
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.
None
Scholarship on Italian emigration has generally omitted the Julian-Dalmatians, a group of Italians from Istria and Dalmatia, two regions that, in the wake of World War Two, were ceded by Italy to Yugoslavia as part of its war reparations to that country. Though Italians by language culture, and traditions, it seems that this group has been conveniently excised from history. And yet, Julian-Dalmatians constitute an important element in twentieth-century Italian history and represent a unique aspect of both Italian culture and emigration. This ground-breaking collection of articles from an international team of scholars opens the discussion on these "forgotten Italians" by briefly reviewing th...
Examining the centrality of the city in Canadian literary production post-1960, this collection of critical essays presents an interdisciplinary representation of the urban from a variety of backgrounds and perspectives. By analysing contemporary Canadian literature (in English), the contributors intend to produce not only an alternative picture of the national literary traditions but also fresh articulations of the relationship between (Canadian) identity, citizenship, and nation. Since the 1960s, metropolitan regions across the world have experienced radical transformation. For critical urban studies scholars, this phenomenon has been described as a ‘restructuring’. This study argues t...