You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The first comprehensive lexicographic work on Cayuga, with over 3000 entries, including 1000 verb forms and many nouns never before printed, extensive cross-referencing, and thematic appendices that highlight cultural references.
This work describes the grammar of Gayogo̱hó:nǫˀ (Gayogo̱hó:nǫˀnéha:ˀ, Cayuga), an Ǫgwehǫ́weh (Iroquoian) language spoken at Six Nations, Ontario, Canada. Topics include Gayogo̱hó:nǫˀnéha:ˀ morphology (word formation); pronominal prefix selection, meaning, and pronunciation; syntax (fixed word order); and discourse (the effects of free word order and noun incorporation, and the use of particles). Gayogo̱hó:nǫˀnéha:ˀ morphophonology and sentence-level phonology are also described where relevant in the grammar. Finally, the work includes noun, verb, and particle dictionaries, organized according to the categories outlined in the grammatical description, as well as lists of cultural terms and phrases.
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.
The era following the American War of Independence was one of enormous conflict for the Allegany Senecas. There was then no Seneca leader more influential than Chief Warrior Cornplanter. Yet there has been no definitive treatment of his life--until now. Complex and passionate, yet wise, Cornplanter led his people in war and along an often troubled path to peace. This incisive biography traces his rise to prominence as a Seneca military leader during the American Revolution, and his later diplomatic success in negotiations with the Federal government. The book also explores Cornplanter’s dealings with other Native American councils and with his own people. It tells how Senecas faced heavy p...
This dictionary provides a record of the Kanien’kéha (Mohawk) language as spoken by fluent first- and second-language speakers at the Kanien’kéha Mohawk Territory outside of Montréal, Canada. The Kanien’kéha language has been written since the 1600s, and these dictionary entries include citations from published, archival, and informal writings from the seventeenth century onwards. These citations are a legacy of the substantial documents of missionary scholars and several informal vocabulary lists written by Kanien’kéha speakers, among others. The introduction to the dictionary provides a description of the organization and orthography of the historical works so that they can be...
7. Haudenosaunee/Ohswekenhró:non Interventions in Settler Colonialism -- Land -- Political Difference -- Knowing -- Epilogue: Hypervisible Settler Colonial Terrains and Remembering a Haudenosaunee Future -- Acknowledgments -- Notes -- Bibliography -- Index
Words of the Huron is an investigation into seventeenth-century Huron culture through a kind of linguistic archaeology of a language that died midway through the twentieth century. John L. Steckley explores a range of topics, including: the construction of longhouses and wooden armour; the use of words for trees in village names; the social anthropological standards of kinship terms and clans; Huron conceptualizing of European-borne disease; the spirit realm of orenda; Huron nations and kinship groups; relationship to the environment; material culture; and the relationship between the French missionaries and settlers and the Huron people. Steckley’s source material includes the first dictionary of any Aboriginal language, Recollect Brother Gabriel Sagard’s Huron phrasebook, published in 1632, and the sophisticated Jesuit missionary study of the language from the 1620s to the 1740s, beginning with the work of Father Jean de Brébeuf. The only book of its kind, Words of the Huron will spark discussion among scholars, students, and anyone interested in North American archaeology, Native studies, cultural anthropology, and seventeenth-century North American history.
This book explores how grammatical oppositions - for instance, the contrast between present and past tense - are encoded in the syntax of natural languages. The chapters approach the topic from a range of perspectives, drawing on data from a variety of typologically diverse languages, including Blackfoot, Greek, Onondaga, and Scottish Gaelic.
Beginning with a purchased shirt and ending with a handmade dress, Shirts Powdered Red shows how Haudenosaunee women and their work shaped their nations from the sixteenth century through the nineteenth century. By looking at clothing that was bought, created, and remade, Maeve Kane brings to life how Haudenosaunee women used access to global trade to maintain a distinct and enduring Haudenosaunee identity in the face of colonial pressures to assimilate and disappear. Drawing on rich oral, archival, material, visual, and quantitative evidence, Shirts Powdered Red tells the story of how Haudenosaunee people worked to maintain their nations' cultural and political sovereignty through selective engagement with trade and the rhetoric of civility, even as Haudenosaunee clothing and gendered labor increasingly became the focus of colonial conversion efforts throughout the upheavals and dispossession of the nineteenth century. Shirts Powdered Red offers a sweeping, detailed cultural history of three centuries of Haudenosaunee women's labor and their agency to shape their nations' future.
This innovative analysis of noun incorporation and related linguistic phenomena does more than just give readers an insightful exploration of its subject. The author re-evaluates—and forges links between—two influential theories of phrase structure: Chomsky’s Bare Phrase Structure and Richard Kayne’s Antisymmetry. The text details how the two linguistic paradigms interact to cause differing patterns of noun incorporation across world languages. With a solid empirical foundation in its close reading of Northern Iroquoian languages especially, Barrie argues that noun incorporation needs no special mechanism, but results from a symmetry-breaking operation. Drawing additional data from English, German, Persian, Tamil and the Polynesian language Niuean, this synthesis has major implications for our understanding of the formation of the verbal complex and the intra-position (roll-up) movement. It will be priority reading for students of phrase structure, as well as Iroquoian language scholars.