You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A vernacular debut that uncompromisingly journeys towards its sole destination: the decolonization of the imagination
An incisive poetic sequence that tracks the relationship between migration and complex traumas in this unsparing critique of the unjust conditions that brought us the global pandemic. Ante body is a poetics of [un]rest. A project that started as an exploration of how the psychological impacts of migration and complex traumas manifest as autoimmune disease and grew into a critique of the ongoing unjust conditions that brought on the global pandemic. Continuing her use of the invented poetic form, the Arabic, and integrating Fred Moten's concept of "the ANTE," Helal creates an elliptical reading experience in which content and form interrogate the inner workings of patriarchy, capitalism, nationalism, and globalism.
"The first anthology of contemporary Brooklyn poets" --
We live in an Islamophobic world, where Muslim people are constantly under attack, and must prove their innocence when they’ve not even committed a crime. We also live in a world of rigid gender roles and gender violence, where women, gender non-conforming and trans people are victims of violence, and have their gender expressions, freedoms, and desires policed. There’s pressure from both Muslims and non-Muslims to fit into severe stereotypes of Muslim identity and the ways in which it is acceptable to be Muslim. The BreakBeat Poets Vol. 3: Halal If You Hear Me is a celebration of intersectional identity that dispels the notion that there is one correct way to be a Muslim, particularly for women, gender non-conforming, and trans people. In holding space for multiple intersecting identities, the anthology celebrates and protects those identities.
Poetry. Asian & Asian American Studies. Translated by Pauline Fan. TELL ME, KENYALANG is a collection of poems by Kulleh Grasi, a writer and musician from Sarawak, a Malaysian state on the island of Borneo. This groundbreaking book is one of a handful of contemporary works of poetry written in Malay to be translated into English and the first in decades to include Malaysian indigenous languages. Translator Pauline Fan brings the work into a thrilling, living English. Kulleh Grasi's poems are entirely new and yet intimate. They are entwined with myth and nature and yet are fully post-modern. They are outside the context of American poetry and also deeply inside the questions and experiences A...
A BreakBeat Poets anthology, Black Girl Magic celebrates and canonizes the words of Black women across the diaspora.
This collection of bold and scathingly beautiful feminist poems imagines what comes after our current age of environmental destruction, racism, sexism, and divisive politics. Informed by Brenda Shaughnessy's craft as a poet and her worst fears as a mother, the poems in The Octopus Museum blaze forth from her pen: in these pages, we see that what was once a generalized fear for our children (car accidents, falling from a tree) is now hyper-reasonable, specific, and multiple: school shootings, nuclear attack, loss of health care, a polluted planet. As Shaughnessy conjures our potential future, she movingly (and often with humor) envisions an age where cephalopods might rule over humankind, a fate she suggests we may just deserve after destroying their oceans. These heartbreaking, terrified poems are the battle cry of a woman who is fighting for the survival of the world she loves, and a stirring exhibition of who we are as a civilization.
Poetry. Women's Studies. Translation. Translated by Erín Moure. CAMOUFLAGE is a new collection of poems by the Galician poet and journalist Lupe Gómez. The poems in CAMOUFLAGE are sharp, tender elegies for a mother and for a rural village, its changing walks and ways and words. In CAMOUFLAGE, we see how one person can be "two sisters," with "two pasts." We learn about making cheeses, but also that "Death is a political project." Gómez's bold voice erases the line between the political and the domestic, the experimental and the sequential, and allows for celebratory insight. CAMOUFLAGE was published in Spain in 2017 and is Gómez's eleventh book of poetry but her first published in the United States. The poems were originally written in Galician, a language spoken by about 3 million people, primarily in Galicia, an "autonomous community" in the northwest of Spain. Translator and poet Erín Moure has translated the book into an intimate English with a vivid and tight "linguistic embrace." CAMOUFLAGE is a bilingual edition with a translator's introduction, and presents a new approach to designing work in translation.
Winner of the Walt Whitman Award of the Academy of American Poets, selected by Harryette Mullen By turns aggressively reckless and fiercely protective, always guided by faith and ancestry, Threa Almontaser’s incendiary debut asks how mistranslation can be a form of self-knowledge and survival. A love letter to the country and people of Yemen, a portrait of young Muslim womanhood in New York after 9/11, and an extraordinarily composed examination of what it means to carry in the body the echoes of what came before, Almontaser’s polyvocal collection sneaks artifacts to and from worlds, repurposing language and adapting to the space between cultures. Half-crunk and hungry, speakers move with the force of what cannot be contained by the limits of the American imagination, and instead invest in troublemaking and trickery, navigate imperial violence across multiple accents and anthems, and apply gang signs in henna, utilizing any means necessary to form a semblance of home. In doing so, The Wild Fox of Yemen fearlessly rides the tension between carnality and tenderness in the unruly human spirit.