You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Excerpts from a review by Niklaus R. Schweizer, University of Hawai'i ("The Hawaiian Journal of History," 1991): Moses Kuaea Nakuina's "The Wind Gourd of La 'amaomao" belongs to the books and newspaper articles published by Hawaiian intelligentsia, who was astonishingly productive in the latter part of the 19th and beginning of the 20th centuries. Translators Esther Mookini and Sarah Nakoa are to be congratulated for having rescued from oblivion the delightful tale of "Moolelo Hawaii o Pakaa a me Ku-a-Pakaa, na Kahu Iwikuamoo o Keawenuiaumi, ke Alii o Hawaii, a o na Moopuna hoi a Laamaomao" (c. 1900), concisely rendered into English as "The Wind Gourd of La 'amaomao." This saga of the 16th c...
Hawaiian legends figure greatly in the image of tropical paradise that has come to represent Hawai'i in popular imagination. But what are we buying into when we read these stories as texts in English-language translations? Cristina Bacchilega poses this question in her examination of the way these stories have been adapted to produce a legendary Hawai'i primarily for non-Hawaiian readers or other audiences. With an understanding of tradition that foregrounds history and change, Bacchilega examines how, following the 1898 annexation of Hawai'i by the United States, the publication of Hawaiian legends in English delegitimized indigenous narratives and traditions and at the same time constructe...
This book applies the theory of cognitive linguistics to the analysis of a variety of grammatical phenomena in non-Indo-European languages. In previous studies of languages from non-Indo-European families, cognitive linguistics has been remarkably useful in explaining non-prototypical structures as well as more common ones. The book expands that effort into a new set of families and languages.
Preface : encountering the photographs -- Chronology of significant events -- Introduction : an archive of skin, an archive of kin -- Ocular experiments and unruly technologies of the body -- A criminal archive of skin -- Dressing the body : Laundry and the intimacy of care -- Dreaming in pictures : Queer kinship and subaltern family albums -- Epilogue : healing encounters at the settlement.
This insightful study examines the strategies used by outsiders to usurp Hawaiian lands and undermine indigenous Hawaiian culture. Drawing upon historical and contemporary examples, Houston Wood investigates the journals of Captain Cook, Hollywood films, commercialized hula, Waikiki development schemes, and the appropriation of Pele and Kilauea by haoles to explore how these diverse productions all displace Native culture. Yet, the author emphasizes the voices that have never been completely silenced and can be heard asserting themselves today through songs, chants, literature, the internet, and the Native nationalist sovereignty movement. This impassioned argument about the linkages between textual and physical displacements of Native Hawaiians will engage all readers interested in Pacific literature and postcolonial studies.
Marcia Brown’s powerful retelling of the story of Paka’a and his son Ku-a-Paka’a conveys the beauty and pomp of ancient Hawaii and recreates a life and culture of days now past. In this legend a brave young boy endeavors to restore his exiled father to his position as royal guardian and personal attendant to the king. How the boy’s remarkable courage and ingenuity help his father regain his rightful place as “backbone of the king” is an eloquent, exciting narrative. Through the skillful meshing of authentic chants and taut prose, Marcia Brown gives the reader a memorable glimpse into a little-known folklore that can hold its own with the great legends of the world. Backbone of the King is inspired by “The Story of Paka’a and his son Ku-a-Paka’a,” a Hawaiian legend that came to Marcia Brown’s attention in the autumn of 1962, when she was visiting the islands. An inveterate traveler and storyteller, it was almost inevitable that she receive as a gift a collection of Hawaiian legends. When she returned to the islands the following year, she spent some twelve months painting and studying Hawaiiana. She also inquired into the background of the Paka’a story.
Over the past two centuries, a considerable number of Hawaiian legends have been translated into English. Although this material has been the subject of studies in anthropology, ethnology, and comparative mythology, no study has been made made of the translations and the translators themselves. Nor has a definitive bibliography of published translations been compiled. The purpose of this volume is to provide an extensive, annotated bibliography of both primary translations and secondary retellings in English, together with a historical and critical study of the more important translations.
This is a collection of essays, poems, and interviews that explores the interrelations among Pacific, Asian, and continental U.S. identities and literatures.
None