You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Edited by Philip A. Noss. Sixteen biblical scholars, linguists, theorericians, and translation professionals have collaborated to present an overview of the Bible translation from the time of the Septuagint, the Targums, and the Latin Vulgate through the Reformation and Counter Reformation, and into the present day when mother-tongue speakers have replaced the missionary translators of the colonial era. This is the inaugural volume in a series of monographs. Paper Back, 542 pages.
An African Tree of Life demonstrates how mission involves not only a "bringing-to" a people, but a "discovering-of" those deep symbols in human culture and God's creation that, in the light of the gospel, draw humanity to Christ. This book, in a scholarly yet intriguing way, explores the stories and rituals of the Gbaya people of the Cameroon and the Central African Republic. These deep symbols are typically centered not in the esoteric or exotic but in the familiar and everyday. Christensen focuses on the especial importance of the peace-bringing tree of life--the sore tree--central to the lives and worship of the Gbaya. "Gbaya Christians," says Christensen, "offer to North American Christians fresh and hope-filled images, rich metaphors, new and yet familiar to us." Thus, An African Tree of Life is an important book not only for theologians, missiologists, and Africanists but for all those concerned with issues of contextualization and seeking life-giving symbols in the quest to communicate the gospel message.
A Guide to Bible Translation offers a broad overview of theory and practice in Scripture translation from ancient times to the present day, with an eye to the future. Its 726 articles by 180 translators, publishing specialists, and scholars are addressed to a global readership of Bible translators, interpreters, students of culture and biblical studies, as well as interested church members and clerical leaders. This unprecedented Guide opens up and celebrates captivating stories of people, languages, and key topics of scholarship involved in over two millennia of Bible translation. Hearing a passage read from the new Gbaya language Bible, my Muslim friend declared with astonishment, "God rea...
Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work a groundbreaking book that was both informative and highly readable Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself. Content has been updated, new elements introduced and recent directions in translation scholarship incorporated, providing fresh insights and a more nuanced view of past events. The bibliography contains over 100 new titles and illustrations have been refreshed and enhanced. An invaluable tool for students, scholars and professionals in the field of translation, the latest version of Translators through History remains a vital resource for researchers in other disciplines and a fascinating read for the wider public.
As early as the seventh century, Christians living and ministering in Muslim contexts adapted their language and public witness to Islamic cultural and religious sensitivities. In Islam and the Bible, editors Ayman S. Ibrahim and Ant B. Greenham invite leading voices, representing a spectrum of approaches, to explore the issues surrounding “Muslim Idiom Translations” of the Bible. This work will be insightful for students, theologians, missiologists, missionaries, and Bible translators seeking wisdom and clarity on gospel contextualization.
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and J...
This is the fascinating and important story of how God’s Word came to East Africa. Beginning with the pioneering efforts of Krapf and Rebmann, Aloo Osotsi Mojola traces the history of Bible translation in the region from 1844 to the present. He incorporates four decades of personal conversations and interviews, along with extensive research, to provide the first comprehensive account of the translations undertaken in Kenya, Uganda, Tanzania, Rwanda, Burundi, and eastern Democratic Republic of Congo. The maps and tables included assist the reader, as does a history of the Swahili language – its standardization, role as lingua franca, and impact on the work of translation. Mojola’s writing is a tribute to those who sacrificed much in their quest to see the word of God accessible to all people, in all places – and the many who continue to sacrifice for the peoples of East Africa. This book is a key contribution to the important and ongoing narrative of how God has met us, and continues to meet us, in our own contexts and our own languages.
Three master narratives currently dominate the analysis of modern mission history.?One puts foreign missionaries at the heart of the story.?A second emphasizes the colonial aspect of modern missions.?Here, missionaries are not heroes but villains, who are implicated in hegemonic schemes of imperial domination.?Thirdly, mission history is subordinated to one of its outcomes, the advent of World Christianity.?In this master narrative, the concept of contextualization looms large, bolstered by Sanneh's notion of translatability and emphasis on the agency of non-Westerners, who participate in and subtly shape the complex social processes of evangelization.?While all three of these master narrati...
The various studies presented in this anthology underscore the foundational matter of translation in biblical studies as understood from the specific perspective of Biblical Performance Criticism. If the assumption for the biblical messages being received is not individual silent reading, then the question becomes, how does this public performative mode of communication affect the translation of this biblical material? Rather than respond to this in general theoretical terms, most in this collection of articles offer specific applications to particular Hebrew and Greek passages of Scripture. Almost all the authors have firsthand experience with the translation of biblical materials into non-...