You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Our relationship with things abounds with paradoxes. People assign value to objects in ways that are often deeply personal or idiosyncratic yet at the same time rooted in specific cultural and historical contexts. How do things become meaningful? How do our connections with the world of things define us? In Ming and Qing China, inquiry into things and their contradictions flourished, and its depth and complexity belie the notion that material culture simply reflects status anxiety or class conflict. Wai-yee Li traces notions of the pleasures and dangers of things in the literature and thought of late imperial China. She explores how aesthetic claims and political power intersect, probes the ...
What are the possibilities and limits of historical knowledge? This book explores these issues through a study of the Zuozhuan, a foundational text in the Chinese tradition, whose rhetorical and analytical self-consciousness reveals much about the contending ways of thought unfolding during the period of the text's formation.
The collapse of the Ming dynasty and the Manchu conquest of China were traumatic experiences for Chinese intellectuals. The 12 chapters in this volume and the introductory essays on early Qing poetry, prose, and drama understand the writings of this era wholly or in part as attempts to recover from or transcend the trauma of the transition years.
Studies works by women and by men assuming a woman's voice and works where women are significant drawn from the period of the transition between the Ming and Qing dynasties.
This volume introduces readers to classical Chinese literature from its beginnings (ca. 10th century BCE) to the tenth century BCE through a conceptual framework centered on textual production and transmission. It focuses on recuperating historical perspectives for the period it surveys, and attempts to draw connections between the past and present.
Like every major culture, Chinese has its set of keywords: pivotal terms of political, ethical, literary and philosophical discourse. Tracing the origins, development, polysemy, and usages of keywords is one of the best ways to chart cultural and historical changes. This volume analyzes some of these keywords from different disciplinary and temporal perspectives, offering a new integrative study of their semantic richness, development trajectory, and distinct usages in Chinese culture. The authors of the volume explore different keywords and focus on different periods and genres, ranging from philosophical and historical texts of the Warring States period (453-V221 BCE) to late imperial (ca....
"One of the most exciting recent developments in the study of Chinese literature has been the rediscovery of an extremely rich and diverse tradition of women’s writing of the imperial period (221 B.C.E.–1911 C.E.). Many of these writings are of considerable literary quality. Others provide us with moving insights into the lives and feelings of a surprisingly diverse group of women living in Confucian China, a society that perhaps more than any other is known for its patriarchal tradition. Because of the burgeoning interest in the study of both premodern and modern women in China, several scholarly books, articles, and even anthologies of women’s poetry have been published in the last two decades. This anthology differs from previous works by offering a glimpse of women’s writings not only in poetry but in other genres as well, including essays and letters, drama, religious writing, and narrative fiction. The authors have presented the selections within their respective biographical and historical contexts. This comprehensive approach helps to clarify traditional Chinese ideas on the nature and function of literature as well as on the role of the woman writer."
Amid the turmoil of the Ming-Qing dynastic transition in seventeenth-century China, some intellectuals sought refuge in romantic memories from what they perceived as cataclysmic events. This volume presents two memoirs by famous men of letters, Reminiscences of the Plum Shadows Convent by Mao Xiang (1611–93) and Miscellaneous Records of Plank Bridge by Yu Huai (1616–96), that recall times spent with courtesans. They evoke the courtesan world in the final decades of the Ming dynasty and the aftermath of its collapse. Mao Xiang chronicles his relationship with the courtesan Dong Bai, who became his concubine two years before the Ming dynasty fell. His mournful remembrance of their life tog...
Men in this town were born with mouths that can right wrongs with a few words. Why are you too timid to speak? As she is about to be executed for a murder she didn't commit, young widow Dou Yi vows that, if she is innocent, snow will fall in midsummer and a catastrophic drought will strike. Three years later, a businesswoman visits the parched, locust-plagued town to take over an ailing factory. When her young daughter is tormented by an angry ghost, the new factory owner must expose the injustices Dou Yi suffered before the curse destroys every living thing. A contemporary re-imagining by acclaimed playwright Frances-Ya Chu Cowhig of one of the most famous classical Chinese dramas, which breathes new life into this ancient story, haunted by centuries of retelling. The world premiere of Snow in Midsummer on 23 February 2017 at the Swan Theatre, Stratford-Upon-Avon, launched the RSC's Chinese Translations Project, a cultural exchange bringing Chinese classics to a contemporary Western audience.
This anthology features translations of ten seminal plays written during the Yuan dynasty (1279Ð1368), a period considered the golden age of Chinese theater. By turns lyrical and earthy, sentimental and ironic, Yuan drama spans a broad emotional, linguistic, and stylistic range. Combining sung arias with declaimed verses and doggerels, dialogues and mime, and jokes and acrobatic feats, Yuan drama formed a vital part of ChinaÕs culture of performance and entertainment in the thirteenth and fourteenth centuries. To date, few Yuan-dynasty plays have been translated into English. Well-known translators and scholars have supervised the making of this collection and add a short description to each play. A general introduction situates all selections within their cultural and historical contexts.