You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.
A major contribution to James Joyce studies, as well as a historical review of the French intellectual climate since the 1960s
22 essays and notes on Joyce & Beckett, cycling & walking, Wicklow & Connemara, Molly & Bloom, horses & cattle, trivia & totality, translation & migration, ashplants & annotations, long ways & short cuts, connections & distractions.
James Joyce's Finnegans Wake has repeatedly been declared to be entirely untranslatable. Nonetheless, it has been translated, transposed, or transcreated into a surprising variety of languages including complete renditions in French, German, Portuguese, Dutch, Japanese, and Korean, and partial renditions in Italian, Spanish, and a variety of other languages. Impossible Joyce explores the fascinating range of different approaches adopted by translators in coming to grips with Joyce's astonishing literary text. In this study, Patrick O'Neill builds on an approach first developed in his book Polyglot Joyce, but deepens his focus by considering Finnegans Wake exclusively. Venturing from Umberto Eco's assertion that the novel is a machine designed to generate as many meanings as possible for readers, he provides a sustained examination of the textual effects generated by comparative readings of translated excerpts. In doing so, O'Neill makes manifest the ways in which attempts to translate this extraordinary text have resulted in a cumulative extension of Finnegans Wake into an even more extraordinary macrotext encompassing and subsuming its collective renderings.
A Companion to James Joyce offers a unique composite overview and analysis of Joyce's writing, his global image, and his growing impact on twentieth- and twenty-first-century literatures. Brings together 25 newly-commissioned essays by some of the top scholars in the field Explores Joyce's distinctive cultural place in Irish, British and European modernism and the growing impact of his work elsewhere in the world A comprehensive and timely Companion to current debates and possible areas of future development in Joyce studies Offers new critical readings of several of Joyce's works, including Dubliners, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses
The total meaning of a work of literature derives not only from what the words mean, but from what the text looks like. This stuff of literature, graphic substance or the physical raw material, is explored here in Levenston's comprehensive survey. Levenston discusses the main literary genres of poetry, drama, and fiction, and the extent to which they may be said to exist primarily in written or spoken form, or both. He then examines spelling, punctuation, typography, and layout, the four graphic aspects of a text which an author can manipulate for additional meanings. Also explored are the problems raised for translators by graphically unusual texts—and by the possibility of producing grap...
Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake. Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O'Neill's Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O'Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett's contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.
Cover -- Copyright -- Contents -- Acknowledgments -- Note on Abbreviations -- Introduction -- Part One: Textual Functions -- 1 Guidance Systems -- 2 Misquoting Joyce -- 3 Limited Editions, Edited Limitations -- 4 Translation, Annotation, Hesitation -- Part Two: Cultural Appropriations -- 5 Make a Stump Speech Out of It -- 6 Win a Dream Date with James Joyce -- 7 The Stephen Dedalus Diet -- Conclusion: Means Without End -- Appendix -- Notes -- Bibliography -- Index
This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.