You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Drawing on the recent renewal of interest in the debate on orality and literacy this book investigates the varying perceptions and representations of orality in contemporary Italian fiction, providing a fresh perspective on this rich and fast-developing debate and on the study of the Italian literary language. The book brings together a number of complementary approaches to orality from the fields of linguistics, literary and media studies and offers a detailed analysis of a broad variety of authors and texts that appeared over the last three decades - ranging from internationally acclaimed writers such as Celati, Duranti and Tabucchi, through De Luca and Baricco, to the latest generation of writers, such as Campo, Ballestra and Nove. By exploring the complementary facets of Italian orality, and its diachronical developments since the seventies, this study questions the traditionally dichotomic approach to the study of orality and literacy and posits a more flexible, cross-modal approach that accounts for the increasing hybridisation of text forms and media and for the greater interaction between the spoken and the written as well as their representations.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
The contributors extol changes in fiction, extricating the new elements in the hybrid and anticlassicist writing proposed by the Giovani Cannibali."--BOOK JACKET.
This volume investigates the ways in which Italian women writers, filmmakers, and performers have represented female identity across genres from the immediate post-World War II period to the turn of the twenty-first century. Considering genres such as prose, poetry, drama, and film, these essays examine the vision of female agency and self-actualization arising from women artists’ critique of female identity. This dual approach reveals unique interpretations of womanhood in Italy spanning more than fifty years, while also providing a deep investigation of the manipulation of canvases historically centered on the male subject. With its unique coupling of generic and thematic concerns, the volume contributes to the ever expanding female artistic legacy, and to our understanding of postwar Italian women’s evolving relationship to the narration of history, gender roles, and these artists’ use and revision of generic convention to communicate their vision.
Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
This book questions Italian “white innocence” and examines the specificity of Italian racial discourse through the analysis of different kinds of texts and representations. Intersectionality – a theoretical and methodological approach focusing on the multidimensional discrimination that individuals and groups experience based on their race, color, gender, and other axes of oppression – has only recently been embraced as an effective methodology in Italy, whose national identity is structured around the “chromatic norm” of whiteness. The categories of race and color have been almost absent in post-war public debate as well as in scholarly discourse. Feminist movements and theoreti...
“Lawrence Schimel’s short stories ring contemporary changes into the romances and märchen that comprise the blueprints of our literary heritage. Schimel’s stories are both spry and sly, and the best of them are grounded in humor or pathos. Some of them are over almost before they start; this is good, for both in magic and desire there should always be more than meets the eye.”
There is currently only a limited selection of titles on psychoanalysis and European cinema The contributors are all experts in their field
This volume examines the evolution of reproductive law in Italy from the `far west' of the 1980s and 90s through to one of the most potentially restrictive systems in Europe. The book employs an array of sociological, philosophical and legal material in order to discover why such a repressive piece of legislation has been produced at the end of a period of substantial change in the dynamic of gender relations in Italy. The book also discusses Italian policy within the wider European policy framework.
This volume explores the Italian contribution to the current global phenomenon of a “return to reality” by examining the country’s rich cultural production in literature and cinema. The focus is particularly on works from the period spanning the Nineties to the present day which offer alternatives to notions of reality as manufactured by the collusion between the neo-liberal state and the media. The book also discusses Italy’s relationship with its own cultural past by investigating how Italian authors deal with the return of the specter of Neorealism as it haunts the modern artistic imagination in this new epoch of crisis. Furthermore, the volume engages in dialogue with previous works of criticism on contemporary Italian realism, while going beyond them in devoting equal attention to cinema and literature. The resulting interactions will aid the reader in understanding how the critical arts respond to the triumph of hyperrealism in the current era of the virtual spectacle as they seek new ways to promote cognitive transformations and foster ethical interventions.