Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Perspectives on Translation
  • Language: en
  • Pages: 303

Perspectives on Translation

This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, ...

Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific
  • Language: en
  • Pages: 484

Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-06-24
  • -
  • Publisher: BRILL

Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.

Translation: Theory and Practice in Dialogue
  • Language: en
  • Pages: 241

Translation: Theory and Practice in Dialogue

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010-05-27
  • -
  • Publisher: A&C Black

This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute...

Translation Research Projects 2
  • Language: en
  • Pages: 200

Translation Research Projects 2

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2007
  • -
  • Publisher: Anthony Pym

None

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
  • Language: en
  • Pages: 152

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

The Translator’s Mirror for the Romantic
  • Language: en
  • Pages: 268

The Translator’s Mirror for the Romantic

The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the transla...

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
  • Language: en
  • Pages: 238

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Advent...

Chinese History and Literature
  • Language: en
  • Pages: 583

Chinese History and Literature

The studies contained in this volume arose over the last thirty years. Originally the range of the materials I intended to include in my selection was very much wider. Publishing difficulties, however, have obliged me to curtail them to something less than half the planned content. At first I intended to include all the studies I supposed might be of interest to readers and represent contributi ons still of some significance for research in this domain of Oriental scholarship. When the necessity arose to limit the contents I gave preference to the standpoint of thematic completeness rather than to what would be of interest to the general reader. Thus in this volume I have confined myself to ...

The Chinese Text
  • Language: en
  • Pages: 236

The Chinese Text

"The collection opens with Harry Levin's "What is Literature if Not COmparative," read in the Second Hong Kong Comparative Literature Conference (1982) and used here to highlight the significance of a comparative outlook in literary studies. It is followed by five constellations of Chinese-Western comparative studies, some of which were read in the same conference and others specifically solicited. The areas studied include classical Chinese drama, Chinese narrative, Chinese influence in modern American literature, Chinese aesthetics and contemporary Chinese literature." --P. [4] of cover.

Terminology Translation in Chinese Contexts
  • Language: en
  • Pages: 279

Terminology Translation in Chinese Contexts

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence ...