You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The first major collection of the poems of Ana Luisa Amaral to be published in English, considered to be one of the foremost Portuguese poets of her day. With a translation by acclaimed translator Margaret Jull Costa. "
This groundbreaking and innovative text demonstrates how "method" can be understood in much broader and more interesting ways.
Bringing to life his countrymen's daily struggles with the sea, struggles carried out against the dark-stoned background of their homeland, novelist Dias de Melo tells the collective story of Azorean seamen at a moment of great change toward the end of the nineteenth century. Confronted with increasing economic hardship and social and political tensions, whalers faced the choice of continuing to eke out a living at home or forsaking their boats for the shores of America. This expanded Tagus Press edition features Gregory McNab's masterful 1988 translation of Dark Stones and a new introduction from Maria João Dodman. As an insider from the island of Pico, Dias de Melo writes in a realistic style that is passionate and forceful, yet tenacious, without ever losing certainty and control.
This book brings fresh perspectives to the anthropology of migration. It focuses on what migrants write and how anthropologists may incorporate insights gained from engagement with this writing into research methods and writing practices. The volume includes a range of contributions from leading scholars in the field, all organized around a striking set of questions about the conditions in which migrant narratives are written and translated, the audiences for which they are intended, the genres and media through which they are disseminated, and what such stories include or leave out. The contributors to this volume demonstrate an innovative shift in anthropological methods by showing how fic...
Many people of Portuguese descent take pride in claiming that the word saudade is untranslatable. In reality, we come close with a melding of bittersweet nostalgia, bone--deep longing, and an endless yearning for what one can never have again--or indeed may never have had. Adelaide Freitas dipped her pen in saudade to tell of family separation and bonds that never loosen. In her authentic Azorean voice, she recounts the immigrant experience and centrifugal impulses that force people apart in spite of their desperation to cling to one another. In their sensitive rendering, the translators have captured the nuances of Freitas's novel Smiling in the Darkness, with special care for those who have her native language in their heritage and heartfelt saudade for its loss.
Scholars discuss the role of Camões's poetry after the demise of the empire
The Unknown Islands is considered one of the most beautiful works of travel literature in Portuguese and one of the most important homages to the Azorean archipelago. In the summer of 1924, Raul Brandão undertook a trip with other intellectuals through the Azores and Madeira. Fascinated with the landscapes of the islands and seduced by the people, he went on to pen this foundational text of Azorean literature--elegantly capturing the history, memory, and imaginary of this storied place.
“A fascinating study” of the nineteenth-century roots of beach books and summer reads—and the public disapproval that failed to stop the enjoyment of them (New England Quarterly). The publishing phenomenon of summer reading, often focused on novels set in vacation destinations, started in the nineteenth century, as both print culture and tourist culture expanded in the United States. As an emerging middle class increasingly embraced summer leisure as a marker of social status, book publishers sought new market opportunities, authors discovered a growing readership, and more readers indulged in lighter fare. Drawing on publishing records, book reviews, readers’ diaries, and popular no...
Notice: This Book is published by Historical Books Limited (www.publicdomain.org.uk) as a Public Domain Book, if you have any inquiries, requests or need any help you can just send an email to publications@publicdomain.org.uk This book is found as a public domain and free book based on various online catalogs, if you think there are any problems regard copyright issues please contact us immediately via DMCA@publicdomain.org.uk
Stormy Isles, originally published in Portuguese in 1944 and set in the Azores between 1917 and 1919, focuses on the vivacious and sharp Margarida, who, at twenty years of age, is a model of feminist aspirations and the paragon of her generation. A member of the elite, she foregoes some of the entitlements of her class and struggles with the morals of the bourgeois society in which her life unfolds. Narrated in realist and poetic language as a series of interconnected tales within a larger story, this completely revised translation of Stormy Isles provides a rich, vivid portrait of the Azores in the early twentieth century.