You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The first major collection of the poems of Ana Luisa Amaral to be published in English, considered to be one of the foremost Portuguese poets of her day. With a translation by acclaimed translator Margaret Jull Costa. "
Bringing to life his countrymen's daily struggles with the sea, struggles carried out against the dark-stoned background of their homeland, novelist Dias de Melo tells the collective story of Azorean seamen at a moment of great change toward the end of the nineteenth century. Confronted with increasing economic hardship and social and political tensions, whalers faced the choice of continuing to eke out a living at home or forsaking their boats for the shores of America. This expanded Tagus Press edition features Gregory McNab's masterful 1988 translation of Dark Stones and a new introduction from Maria João Dodman. As an insider from the island of Pico, Dias de Melo writes in a realistic style that is passionate and forceful, yet tenacious, without ever losing certainty and control.
This book brings fresh perspectives to the anthropology of migration. It focuses on what migrants write and how anthropologists may incorporate insights gained from engagement with this writing into research methods and writing practices. The volume includes a range of contributions from leading scholars in the field, all organized around a striking set of questions about the conditions in which migrant narratives are written and translated, the audiences for which they are intended, the genres and media through which they are disseminated, and what such stories include or leave out. The contributors to this volume demonstrate an innovative shift in anthropological methods by showing how fic...
Stormy Isles, originally published in Portuguese in 1944 and set in the Azores between 1917 and 1919, focuses on the vivacious and sharp Margarida, who, at twenty years of age, is a model of feminist aspirations and the paragon of her generation. A member of the elite, she foregoes some of the entitlements of her class and struggles with the morals of the bourgeois society in which her life unfolds. Narrated in realist and poetic language as a series of interconnected tales within a larger story, this completely revised translation of Stormy Isles provides a rich, vivid portrait of the Azores in the early twentieth century.
Many people of Portuguese descent take pride in claiming that the word saudade is untranslatable. In reality, we come close with a melding of bittersweet nostalgia, bone--deep longing, and an endless yearning for what one can never have again--or indeed may never have had. Adelaide Freitas dipped her pen in saudade to tell of family separation and bonds that never loosen. In her authentic Azorean voice, she recounts the immigrant experience and centrifugal impulses that force people apart in spite of their desperation to cling to one another. In their sensitive rendering, the translators have captured the nuances of Freitas's novel Smiling in the Darkness, with special care for those who have her native language in their heritage and heartfelt saudade for its loss.
Scholars discuss the role of Camões's poetry after the demise of the empire
This collection of essays brings together a wide range of Spanish and Portuguese academics and writers exploring the ways in which our encounters with literatures in English inform our assumptions about texts and identities (or texts as identities) and the way we read them. Mapping, examining, reading and re-reading, fashioning and self-fashioning and, especially, weaving appear as appropriate images that convey the complexity and the nature of creative writing. Such a metaphor has been fundamental for the history of world literature since the Roman poet Ovid had included a tale in his Metamorphoses in which weaving, narration, uncertain identities, and the risks of telling uncomfortable truths all figure prominently. As such, these essays trace the intertwined patterns that knit texts together, weaving identities as well as undoing them and, in the process, interrogating established and official truths.
In Portugal between 2005 and 2010, “modernization through technology” was the major political motto used to develop and improve the country’s peripheral and backward condition. This study reflects on one of the resulting, specific aspects of this trend—the implementation of public video surveillance. The in-depth ethnography provides evidence of how the political construction of security and surveillance as a strategic program actually conceals intricate institutional relationships between political decision-makers and common citizens. Essentially, the detailed account of the major actors, as well as their roles and motivations, serves to explain phenomena such as the confusion between objective data and subjective perceptions or the lack of communication between parties, which as this study argues, underlies the idiosyncrasies and fragilities of Portugal’s still relatively young democratic system.
The Unknown Islands is considered one of the most beautiful works of travel literature in Portuguese and one of the most important homages to the Azorean archipelago. In the summer of 1924, Raul Brandão undertook a trip with other intellectuals through the Azores and Madeira. Fascinated with the landscapes of the islands and seduced by the people, he went on to pen this foundational text of Azorean literature--elegantly capturing the history, memory, and imaginary of this storied place.
An interdisciplinary collection of essays re-examining the most celebrated work of Portuguese Romanticism, Travels in My Homeland (1846), by Almeida Garrett