You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Tammy Ho Lai-Ming's first collection has been fifteen years "between pen and press." The poems, cross-cultural and personal, paint a broad canvas from love to language, and family to politics. "Hula Hooping" is a valuable addition to the growing corpus of Hong Kong poetry in English. Tammy Ho Lai-Ming is a founding co-editor of "Cha: An Asian Literary Journal." She has edited several volumes of poetry and short fiction published in Hong Kong. "Tammy Ho's first book of poems marks the heart-felt, enigmatic, sassy, unapologetically socially engaged voice of an emergent generation that Hong Kong has long waited for." Shirley Geok-lin Lim Commonwealth Poetry Prize and American Books Awards winner; Research Professor, University of California, Santa Barbara
Somewhere, tonight, two strangers. If not tonight, the next few nights. His low moan is like his voice on the phone, only more manly. Her ungentle touch. Love sprouts? Is this really love? What they do not know they could not tell us. And what they could not tell startles little. Afterwards, all was peaceful. And 'love' was not mentioned. Afterwards, 'love' was not mentioned. And all was peaceful.
*WINNER OF THE T. S. ELIOT PRIZE 2015* *WINNER OF THE SUNDAY TIMES / PETERS FRASER + DUNLOP YOUNG WRITER OF THE YEAR AWARD 2015* *SHORTLISTED FOR THE FORWARD PRIZE FOR BEST FIRST COLLECTION 2015* There is a Chinese proverb that says: ‘It is more profitable to raise geese than daughters.’ But geese, like daughters, know the obligation to return home. In her exquisite first collection, Sarah Howe explores a dual heritage, journeying back to Hong Kong in search of her roots. With extraordinary range and power, the poems build into a meditation on hybridity, intermarriage and love – what meaning we find in the world, in art, and in each other. Crossing the bounds of time, race and language, this is an enthralling exploration of self and place, of migration and inheritance, and introduces an unmistakable new voice in British poetry.
This Pivot examines a body of contemporary neo-Victorian novels whose uneasy relationship with the past can be theorised in terms of aggressive eating, including cannibalism. Not only is the imagery of eating repeatedly used by critics to comprehend neo-Victorian literature, the theme of cannibalism itself also appears overtly or implicitly in a number of the novels and their Victorian prototypes, thereby mirroring the cannibalistic relationship between the contemporary and the Victorian. Tammy Lai-Ming Ho argues that aggressive eating or cannibalism can be seen as a pathological and defining characteristic of neo-Victorian fiction, demonstrating how cannibalism provides a framework for understanding the genre’s origin, its conflicted, ambivalent and violent relationship with its Victorian predecessors and the grotesque and gothic effects that it generates in its fiction.
This book examines how in navigating Hong Kong’s colonial history alongside its ever-present Chinese identity, the city has come to manifest a conflicting socio-cultural plurality. Drawing together scholars, critics, commentators, and creators on the vanguard of the emerging field of Hong Kong Studies, the essay volume presents a gyroscopic perspective that discerns what is made in from what is made into Hong Kong while weaving a patchwork of the territory’s contested local imaginary. This collection celebrates as it critiques the current state of Hong Kong society on the 20th anniversary of its handover to China. The gyroscopic outlook of the volume makes it a true area studies book-length treatment of Hong Kong, and a key and interdisciplinary read for students and scholars wishing to explore the territory’s complexities.
A unique volume of multicultural verse: Octavio Paz - Mexican writer, poet, diplomat and public intellectual, winner of the Premio Cervantes and the Nobel Prize in Literature - built bridges among cultures, and especially among poets. His connections with Asia were considerable. Moved by the wisdom and lyrical thrust of Chinese poetry, he translated some 60 classical poems primarily from the Tang and Song dynasties. These are still considered the best translations of Chinese poems in Spanish, and among the best in any language. Paz also served as ambassador to India, and wrote lucidly on South Asia and its culture. Desde means "from" and this anthology of original poetry from Hong Kong and beyond commemorates the centenary of the poet's birth and illustrates the continuing ability of Paz's poetry to inspire and stimulate across decades, cultures and oceans.
The handover in 1997 saw Hong Kong's transition from colonial to communist rule under the auspices of 'one country, two systems'. But twenty years on, the real impact of the sovereignty change is just starting to register, with a rapid erosion of freedoms. Believing that we are stronger together, PEN Hong Kong invited some of the city's most prominent writers to contribute to an anthology of essays, fiction and artwork that marks this historical milestone.
None
Banned in China, this controversial and politically charged novel tells the story of the search for an entire month erased from official Chinese history. Beijing, sometime in the near future: a month has gone missing from official records. No one has any memory of it, and no one could care less—except for a small circle of friends, who will stop at nothing to get to the bottom of the sinister cheerfulness and amnesia that have possessed the Chinese nation. When they kidnap a high-ranking official and force him to reveal all, what they learn—not only about their leaders, but also about their own people—stuns them to the core. It is a message that will astound the world. A kind of Brave New World reflecting the China of our times, The Fat Years is a complex novel of ideas that reveals all too chillingly the machinations of the postmodern totalitarian state, and sets in sharp relief the importance of remembering the past to protect the future.
This book explores the ways and means by which English threatens the vitality and diversity of other languages and cultures in the modern world. Using the metaphor of the Hydra monster from ancient Greek mythology, it explores the use and misuse of English in a wide range of contexts, revealing how the dominance of English is being confronted and counteracted around the globe. The authors explore the language policy challenges for governments and education systems at all levels, and show how changing the role of English can lead to greater success in education for a larger proportion of children. Through personal accounts, poems, essays and case studies, the book calls for greater efforts to ensure the maintenance of the world’s linguistic and cultural diversity.