You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This Chinese art history book is a study of a single poet-artist--Wang Wei--perhaps the most influential of antiquity. This eighth-century genius, whose versatility is comparable to that of the great Italian Leonardo da Vinci, lived during the Tang Dynasty when the most brilliant cultural period in Chinese history was at its height. Whatever he attempted--as artist, poet, musician, doctor and official--he performed with a master's touch. As a poet he earned the title of "Great." He is acknowledged as the father of pure Chinese landscape painting., destined to become classic throughout the world. Wang's initiative in monochromes and his advanced skills in techniques were harbingers of different types of paintings. Greatest of all his innovations is the long horizontal Chinese scroll, reaching a length, in some instances, of over twenty feet.
A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
None
Wang Wei has traditionally been considered one of the greatest of Tang dynasty poets, together with Li Bo and Du Fu. This is the first complete translation into English of all of his poems, and also the first substantial translation of a selection of his prose writings. For the first time, readers encountering his work in English translation will get a comprehensive understanding of Wang Wei‘s range as a poet and prose writer. In spite of the importance of Wang Wei's poetry in the history of Chinese literature, no one has attempted a complete translation of all of his surviving poems; moreover, even though he was known for his skill in composing prose pieces in the recognized genres of his day (especially as a writer of commissioned compositions), very little of his prose has been translated. This translation will enable students with limited or no knowledge of Chinese to get a full sense of Wang Wei's compositional range. Moreover, since Wang Wei was known for being a devout Buddhist, having the complete poetry available in reliable translation as well as all of the prose that is connected to the Buddhist faith will be useful to students of Chinese religion.
Award-winning poet-translator David Hinton continues his series of selections from the great Chinese poets with Wang Wei (706-761 AD). Wang Wei was a master of the short, imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry.
A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty—from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
In this first full-fledged intellectual biography of the brilliant and multifaceted Chinese scholar Wang Kuo-wei (1877-1927), Joey Bonner throws important new light on the range and course of ideas in early twentieth-century China. Coincidentally, she illuminates the nature of Wang's intimate, thirty-year personal and professional association with the well-known Chinese scholar Lo Chen-y (1866-1940) and provides a most comprehensive and compelling account of her biographee's posthumously controversial career in the years following the 1911 Revolution. Pursuing her subject across the whole spectrum of his many scholarly interests, Bonner critically examines Wang's essays on German philosophy ...
Fine contemporary translations of one of the great poets of the T'ang dynasty.
None
Wang Wei (698-759), a High Tang poet, is widely known as "Poet Buddha". The book is an attempt to criticize the assumptions about Chan Buddhist implications in Wang's nature poetry. While other research investigates how Wang intentionally imparted Chan significance into his poetry, this book shows why this is not so and how it lacks evidence.