Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

A Practical Guide for Translators
  • Language: en
  • Pages: 232

A Practical Guide for Translators

Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting. --Book Jacket.

In Translation
  • Language: en
  • Pages: 300

In Translation

Gabrielle Roy was one of the most prominent Canadian authors of the twentieth century. Joyce Marshall, an excellent writer herself, was one of Roy's English translators. The two shared a deep and long-lasting friendship based on a shared interest in language and writing. In Translation offers a critical examination of the more than two hundred letters exchanged by Roy and Marshall between 1959 and 1980. In their letters, Roy and Marshall exchange news about their general health and well-being, their friends and family, their surroundings, their travels, and other writers, as well as their dealings with critics, editors, and publishers. They recount comical incidents and strange encounters in...

Between Languages and Cultures
  • Language: en
  • Pages: 320

Between Languages and Cultures

Gabrielle Roy and the creative ambivalence of bilingualism.

Identity and Translation Trouble
  • Language: en
  • Pages: 195

Identity and Translation Trouble

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.

Writing Between the Lines
  • Language: en
  • Pages: 319

Writing Between the Lines

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian anglophone translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.

C.C. Brown and His Principles of Translating
  • Language: en

C.C. Brown and His Principles of Translating

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Translation
  • Language: en
  • Pages: 636

Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1992
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Teaching Translation and Interpreting 4
  • Language: en
  • Pages: 262

Teaching Translation and Interpreting 4

This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.

Ha!
  • Language: en
  • Pages: 864

Ha!

On 15 March 1977, with his wife's consent, celebrated writer and former terrorist Hubert Aquin blew his brains out on the grounds of a Montreal convent school. Shocked by this self-murder, a filmmaker friend feels compelled to understand why Aquin killed himself - and discovers, at the heart of the tragedy, an unforgettable love story. A "documentary fiction" - a category which includes In Cold Blood and The Executioner's Song - HA! is a seminal work that reinvents the audio-visual revolution of the last century. Interweaving photographs, documents, and images with testimony from Aquin's friends and contemporaries, Aquin himself, and the writers and artists who influenced him, this intriguing novel takes the reader on a Joycean tour of a metropolis in the midst of political and cultural turmoil.

Translating Montreal
  • Language: en
  • Pages: 297

Translating Montreal

The divided Montreal of the 1960s is very different from today's cosmopolitan, hybrid city. Taking the perspective of a walker moving through a fluid landscape of neighbourhoods and eras, Sherry Simon experiences Montreal as a voyage across languages. Sketching out literary passages from the then of the colonial city to the now of the cosmopolitan Montreal, she traces a history of crossings and intersections around the familiar sites and symbols of the city - the mythical boulevard Saint-Laurent, Mile End, the Jacques-Cartier Bridge, Mont-Royal.