You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Brazilian educational advisor and career coach Ricardo Betti helps people achieve their dreams. In Worth It, he shares the inspiring collection of stories of his clients who embarked on the adventure of taking time off from their careers to study abroad and gain international experience to earn an MBA (master of business administration) degree. More than a guidebook to the MBA, Worth It tells the tales of people's dreams and realities and recounts their achievements. It shows how Betti's clients were encouraged to take control of their lives and build a successful future. Ricardo has a way of bringing out the best in everyone: his clients, contributors to this book, and himself. His book wil...
Marcoré, first published in Rio de Janeiro in 1957, won the coveted prize for fiction awarded by the Brazilian Academy of Letters and has been praised by leading critics and writers in Brazil. The novel has maintained favor with the Brazilian public and has also been published and received with enthusiasm in Portugal. Adopting the intimist, introspective approach characteristic of such writers as Machado de Assis and Graciliano Ramos, Pereira tells a moving, bittersweet tale of personal problems and family relationships. The central character of Marcoré is the narrator, a modest, introverted individual who, aware of his own human condition, tends to view life with pessimism tempered with c...
Silva provides a case study of the life and ideas of the self-styled Dom Oba II d'Africa, Prince of the People and "street character."
In Brazil, the country with the largest population of African descent in the Americas, the idea of race underwent a dramatic shift in the first half of the twentieth century. Brazilian authorities, who had considered race a biological fact, began to view it as a cultural and environmental condition. Jerry Dávila explores the significance of this transition by looking at the history of the Rio de Janeiro school system between 1917 and 1945. He demonstrates how, in the period between the world wars, the dramatic proliferation of social policy initiatives in Brazil was subtly but powerfully shaped by beliefs that racially mixed and nonwhite Brazilians could be symbolically, if not physically, ...
This book is a critical, transdisciplinary examination of a broad range of philosophical ideas, theoretical concepts, and artistic projects of community in the 20th and 21st century in the context of global/local social and political changes. This volume opens new vitas by focusing on carefully selected instances of multipronged crises in which existing concepts of commonality are questioned, reformulated, or even speculatively designed with a (better) future in view. As many authors of this volume argue, in the face of today’s unprecedented global ecological and economic challenges speculative design is of utmost importance as it can foster alternative, unthought-of forms of connectivity ...
Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
In a time of correction, terrorism, corruption, unemployment, hunger, cancer, depression, in which we are constantly bombarded by catastrophic news, generating the "negative instinct" referred to by Hans Rosling, the question that surrounds us is: who cares? Based on a narrative that is both light and impressively profound, James Marins sets out to fight apathy and ignorance and make us feel the potential of the era in which we live. After all, our capacity for opinion, action, participation and collaboration at scale for systemic changes has never been greater. To understand our possibilities, we cannot limit ourselves to the narrow view of our personal horizon. We need a more comprehensive...
Francis M. Rogers, to whom the current volume is in honor of, may be a modest man in principle, but not in his academic pursuits. To call his interests broad in scope is no exaggeration as they cover the fields of linguistics, literature, philology, bibliography, travel narratives and celestial navigation, which is nicely reflected in this volume. Part I concerns general and Luso-Brazilian linguistics (Bernard H. Bichakjian, John B. Jensen, Anthony J. Naro, Joseph M. Piel, Cléa Rameh); Part II Medieval studies: Sheila R. Ackerlind, Donald Stone Jr., Paolo Valesio, Joan B. Williamson; Part III Luso-Brazilian literature (Memória de Lázaro, Frederick C.H. Garcia, David T. Haberly, Jane M. Malinoff, Noami Hoki Moniz, Maria Luisa Nunes, Noêl W. Ortega, Raymond S. Sayers, Nelson H. Vieira); and Part IV on travel literature (Mary M. Rowan, Charity Cannon Willard). This volume also contains a complete bibliography of the writings of Francis M. Rogers.
In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.