You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book presents contributions by thirteen scholars of Chinese and Japanese literature whose work is characterised by a strong interest in literary theory. They focus in particular on the various new theories that have emerged during the past two decades, uprooting traditional forms of understanding literary texts, their function, their readership and their interpretation. Often confined to discussion of a specific country or area, these theories have been criticised for their Western bias. This collection breaks through these barriers, providing an opportunity for scholars of two closely related yet often independently studied cultures to present and compare their views on specific theories of literature, to discuss the advantages and shortcomings of those theories, and to consider specific difficulties related to the East-West dimension.
"This singular work presents the most comprehensive and nuanced study available in any Western language of Chinese aesthetic thought and practice during the Six Dynasties (A.D. 220-589). Despite a succession of dynastic and social upheavals, the literati preoccupied themselves with both the sensuous and the transcendent and strove for cultural dominance. By the end of the sixth century, their reflections would evolve into a sophisticated system of aesthetic discourse characterized by its own rhetoric and concepts." "Chinese Aesthetics will fill a gap in Western sinological studies of the period. It will appeal to scholars and students in premodern Chinese literary studies, comparative aesthetics, and cultural studies and will be a welcome reference to anyone interested in ancient Chinese culture."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.
The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.
In a single generation, the rise of Asia has precipitated a dramatic sea change in the world’s economic and political orders. This reconfiguration is taking place amidst a host of deepening global predicaments, including climate change, migration, increasing inequalities of wealth and opportunity, that cannot be resolved by purely technical means or by seeking recourse in a liberalism that has of late proven to be less than effective. The present work critically explores how the pan-Asian phenomenon of Confucianism offers alternative values and depths of ethical commitment that cross national and cultural boundaries to provide a new response to these challenges. When searching for resource...
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.
Since the beginning of the twentieth century, hundreds of thousands of documents of all sorts have been unearthed in China, opening whole new fields of study and transforming our modern understanding of ancient China. While these discoveries have necessarily taken place in China, Western scholars have also contributed to the study of these documents throughout this entire period. This book provides a comprehensive survey of the contributions of these Western scholars to the field of Chinese paleography, and especially to study of oracle-bone inscriptions, bronze and stone inscriptions, and manuscripts written on bamboo and silk. Each of these topics is provided with a comprehensive narrative...
In Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925, Jane Qian Liu examines the profound transformation of emotional expression in Chinese fiction between the years 1899 and 1925. While modern Chinese literature is known to have absorbed narrative modes of Western literatures, it also learned radically new ways to convey emotions. Drawn from an interdisciplinary mixture of literary, cultural and translation studies, Jane Qian Liu brings fresh insights into the study of intercultural literary interpretation and influence. She convincingly proves that Chinese writer-translators in early twentieth century were able to find new channels and modes to express emotional content through new combinations of traditional Chinese and Western techniques.
Early encounters between Britain and China are best known for igniting the First Opium War. Yet they also produced an enormous archive of writings by Britons who spent time in China. Frustrated with the restrictions imposed by the Manchu rulers of the Qing Empire, and unable to live or travel elsewhere apart from Canton and Macao, these diplomats, traders, missionaries, travelers, and military officers devoted thousands of pages to understanding China, its people, and their civilization. In China Hands and Old Cantons, John M. Carroll draws on this wealth of memoirs, ethnographic studies, travel accounts, narratives of military action, translations, and newspaper articles to trace Britons’...