You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The present volume offers a selection of papers on current issues in Slavic languages. It takes stock of the past 20 years of linguistic research at the Department of Slavic Studies at Leipzig University. Within these two decades, the scientific writing, teaching, and organization done in this Department strengthened the mode of research in formal description of Slavic languages, formed another center for this kind of linguistic research in the world, and brought about a remarkable amount of scientific output. The authors of this volume are former or present members of the Department of Slavic studies or academic friends. Based on the data from East, West, and South Slavic languages, the papers tackle issues of all grammatical subdisciplines in current models of description, compare parts of the grammars of Slavic languages, explain categories and phrases in Slavic languages that do not exist in present-day Indogermanic languages of Western Europe, and propose ways how to update the standard of lexicography in still less described Slavic languages. A study of language competence is dedicated to the actual requests on heritage speakers and shows how their abilities can be evaluated.
Includes entries for maps and atlases.
None
Che cos’è la felicità? Può durare in eterno o è solo una questione di attimi? Una persona è felice quando si sente pienamente soddisfatta dei propri desideri, quando ciò che ha sempre sperato di avere si realizza concretamente. Quanto dolori e preoccupazioni sono in grado di influenzare la felicità? E quanto il nostro passato è in grado di influire su chi realmente siamo o su ciò che vorremmo diventare? Nora, neo-giornalista di venticinque anni, per un po’ si è davvero sentita felice. Aveva tutto quello che desiderava. Ma la vita, si sa, ti dà qualcosa nella stessa velocità con cui riesce a togliertela. E questo Carter, avvocato di trent’anni, lo sa bene. Con Carter e Nora ...
Die segmentale und prosodische Aneignung einer fremden Sprache wird durch Interferenzen aus der Muttersprache erschwert, welche den sogenannten fremden Akzent verursachen. Dieser kann in der interkulturellen Kommunikation sowohl positive als auch negative Wirkungen hervorrufen. Er kann zu Nachfragen, Missverständnissen und anderen unerwünschten Reaktionen führen und somit die Verständlichkeit beeinträchtigen. In dieser Arbeit werden die Ausgangssprache Weißrussisch und die Zielsprache Deutsch hinsichtlich ihrer phonologischen und phonetischen Strukturen und Merkmale miteinander verglichen. Interferenzbedingte Problembereiche werden auf segmentaler und prosodischer Ebene bestimmt. In einer ergänzenden Fehleranalyse werden die Abweichungen auf segmentaler Ebene anhand von Einzelfallanalysen überprüft. Außerdem wird der weißrussische Akzent im Deutschen von deutschen Muttersprachlern - phonetischen Experten und phonetisch naiven Hörern - bewertet. Aus den gewonnenen Ergebnissen lassen sich Hinweise für die Arbeit im Unterricht Deutsch als Fremdsprache ableiten.