You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Special edition of the Federal register, containing a codification of documents of general applicability and future effect as of July 1 ... with ancillaries.
This book is dedicated to the curious, the knowledge-seekers, the inquisitors, the questioners -- and of course, those simply wanting to learn more. A special thank you to the 3652 individual authors who contributed to this book. May their Learnings become yours. Once you've had your learnings fill, learn a little more with SEEK Learning.
This volume, the fifth in the series Case and Grammatical Relations across Languages, is devoted to genitive constructions in a range of Indo-European languages (Russian, French, Romanian, German and Swedish), as well as Finnish, Bantu languages and Northern Akhvakh (Northeast Caucasian). Definitions of genitives typically start out from the notion of an inflectional marker, often suffixal, that marks dependency relations of a noun phrase with respect to another noun phrase and conveys possessive meaning. The contributions in this volume demonstrate a huge range of variation in genitives, semantically (from possessive meaning to generalized dependency), morphologically (from affixes to different types of clitics) and syntactically (from adnominal uses to argument relations and adjunct uses). The volume contains both general surveys of genitives and case studies of the semantics, pragmatics and historical development of specific genitive constructions. It will be of interest to scholars and students in syntax, semantics, morphology, typology, and historical linguistics.
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and p...