Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Literary Translation in Modern Iran
  • Language: en
  • Pages: 258

Literary Translation in Modern Iran

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The aut...

Literary Translation in Modern Iran
  • Language: en

Literary Translation in Modern Iran

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014
  • -
  • Publisher: Unknown

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The auth...

A Companion to Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 192

A Companion to Translation Studies

A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.

A World Atlas of Translation
  • Language: en

A World Atlas of Translation

What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting - no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking "How far apart do these concepts look to you?" Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.

The Cold War and the Middle East
  • Language: en
  • Pages: 322

The Cold War and the Middle East

The Cold War has been researched in minute detail and written about at great length but it remains one of the most elusive and enigmatic conflicts of modern times. With the ending of the Cold War, it is now possible to review the entire post-war period, to examine the Cold War as history. The Middle East occupies a special place in the history of the Cold War. It was critical to its birth, its life and its demise. In the aftermath of the Second World War, it became one of the major theatres of the Cold War on account of its strategic importance and its oil resources. The key to the international politics of the Middle East during the Cold War era is the relationship between external powers and local powers. Most of the existing literature on the subject focuses on the policies of the Great Powers towards the local region. The Cold War and the Middle East redresses the balance by concentrating on the policies of the local actors. It looks at the politics of the region not just from the outside in but from the inside out. The contributors to this volume are leading scholars in the field whose interests combine International Relations and Middle Eastern Studies.

Cold War Modernists
  • Language: en
  • Pages: 336

Cold War Modernists

  • Categories: Art
  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-01-03
  • -
  • Publisher: Unknown

"An examination of the legacy of modernism as a cultural movement and propaganda tool during the Cold War and the 1950s in America"--Provided by publisher.

Agency and Patronage in Eastern Translatology
  • Language: en
  • Pages: 225

Agency and Patronage in Eastern Translatology

It is axiomatic that translation studies has been largely dominated by Western discourses on language, cultural and communication studies. Non-Western traditions and discourses of translation have generally not influenced debate beyond their geopolitical confines. But, as André Lefevere repeatedly argued, the phenomenon of translation would be more fruitfully examined and interrogated when different traditions are brought to bear on each other. This is precisely the focus of this volume, calling for new turns in translation studies. With a focus on the two culturally vital and sensitive themes of patronage and agency, the volume provides insights into how and why translation is viewed and practised within Eastern intellectual traditions, and the ways in which cross-cultural exchange is executed and/or constrained by the two themes that concern, after all, a shared human endeavor, communication through translation. The volume will be of great interest to students and researchers in all areas of translation and allied disciplines, particularly history, sociology, geopolitics, intercultural studies, communication, and globalization studies.

Familiar and Foreign
  • Language: en
  • Pages: 271

Familiar and Foreign

he current political climate of confrontation between Islamist regimes and Western governments has resulted in the proliferation of essentialist perceptions of Iran and Iranians in the West. Such perceptions do not reflect the complex evolution of Iranian identity that occurred in the years following the Constitutional Revolution (1906–11) and the anti-imperialist Islamic Revolution of 1979. Despite the Iranian government’s determined pursuance of anti-Western policies and strict conformity to religious principles, the film and literature of Iran reflect the clash between a nostalgic pride in Persian tradition and an apparent infatuation with a more Eurocentric modernity. In Familiar and...

Contexts, Subtexts and Pretexts
  • Language: en
  • Pages: 349

Contexts, Subtexts and Pretexts

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."

Cold Wars
  • Language: en
  • Pages: 775

Cold Wars

A new interpretation of the Cold War from the perspective of the smaller and middle powers in Asia, the Middle East and Europe.