You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.
This Festschrift for Ronald Speirs, Professor of German at the University of Birmingham, contains twenty-four original essays by scholars from Great Britain, Germany, Austria, and Norway. Between them they encompass the entire modern period from the later eighteenth century onwards, and focus on a wide range of German-speaking environments. Several essays throw new light on authors to whom Professor Speirs himself has devoted particular attention (such as Brecht, Thomas Mann, Nietzsche, and Fontane), whilst others discuss writers such as Lenz, Büchner, Böhlau, C. F. Meyer, Keyserling, Jahnn, and Huch. Above all, however, the contributions address the complexities of writing in ideologically diverse contexts, including the Third Reich and the former German Democratic Republic. This interplay between text and context is the cornerstone which links all the essays, as it has consistently informed Ronald Speirs's own work - which combines a scrupulous attention to textual detail with an acute awareness of the socio-political milieux and philosophical influences that shape creative literature.
This original new study explores the recent flowering of short fiction in Ireland, analysing the production, dissemination, and reception of the short form in the twenty-first century, and reading contemporary short stories in their many configurations and guises. This volume covers twenty-five years of Irish writing, beginning in late 1997 with the establishment of the innovative literary periodical The Stinging Fly, and concludes in 2022. The book is structured in five parts, with each part focusing on a particular mode of publication: periodicals, single-author volumes, short-story cycles, edited anthologies, and small or independent presses. Each part includes a series of case studies wh...
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the ...
Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
From the very beginning, music has helped us create our world – everything from language, to technology, to philosophy and religion. The Art of Ancient Music discusses the important role music has played in shaping human development. While emphasizing shared human themes, the text has a special focus on the rise of Western music in the ancient Near East, the Bible, and the Classical worlds. A final chapter provides a discussion of the way music helped bridge the gap between the ancient world and the Middle Ages, especially in the guise of Church music.
This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affor...
In Haiku, the Gentle Art of Disappearing, a renowned Irish poet shows us how haiku may be used as a powerful tool for spiritual interpenetration. This implies that we divest ourselves of the ever-chattering mind, shed the voracious ego and enjoy momentary glimpses of unity with natural phenomena. In the companion volume, Haiku Enlightenment, he further explores these thoroughly delightful experiences and invites us to disappear! Haiku is dynamically focussed on the present, from season to season, from day to day, from hour to hour, from second to second. But how illusory, how fleeting is that present moment? How caught up is it with the past, with the future? Can we stop its flow? Are there more ways than one of experiencing its essence? If we experience a moment intensely enough, might we disappear? Surprises await those readers who may have considered haiku to be nothing more than an innocuous three-line poem. A renowned poet shares his experience of haiku and its potential to surprise us again and again into a sudden awakening and thus to a deeper sense of what it is to be truly alive. His remarkably refreshing insights have delighted confreres around the world.
This is the first anthropological study of writers, writing and contemporary literary culture. Drawing on the flourishing literary scene in Ireland as the basis for her research, Helena Wulff explores the social world of contemporary Irish writers, examining fiction, novels, short stories as well as journalism. Discussing writers such as John Banville, Roddy Doyle, Colm Tóibín, Frank McCourt, Anne Enright, Deirdre Madden, Éilís Ní Dhuibhne, Colum McCann, David Park, and Joseph O ́Connor, Wulff reveals how the making of a writer’s career is built on the ‘rhythms of writing’: long hours of writing in solitude alternate with public events such as book readings and media appearances. Destined to launch a new field of enquiry, Rhythms of Writing is essential reading for students and scholars in anthropology, literary studies, creative writing, cultural studies, and Irish studies.
Following their first gathering in Munster, Westphalia, the city of Ford's ancestors, Fordians present a multi-faceted image of this Anglo-German and Francophile English Modernist. International interest in the Hueffers' German background will be triggered by two articles on Franz Hueffer and the references to Munster and Westphalia in Ford's writings. Excursions in politics and poetry and Ford in context provide a framework for "Aspects of Parade's End", the edition and simultaneous translation of which into major European languages forms the most important project for the new Millennium.