You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Performing the Socialist State offers an innovative account of the origins, evolution, and legacies of key trends in twentieth-century Chinese theater. Instead of seeing the Republican, high socialist, and postsocialist periods as radically distinct, it identifies key continuities in theatrical practices and shared aspirations for the social role and artistic achievements of performance across eras. Xiaomei Chen focuses on the long and remarkable careers of three founders of modern Chinese theater and film, Tian Han, Hong Shen, and Ouyang Yuqian, and their legacy, which helped shape theater cultures into the twenty-first century. They introduced Western plays and theories, adapted traditiona...
None
This special issue of Shaw offers ten articles that focus on the theme of "Shaw and History." That focus illuminates Shaw's concept of history as art and its uses for dramatic purposes. It is a focus that is broadly applied to the historical perspective. Views range from Shaw's uses of historical sources in the Shavianizing of history, his uses of historical, geographical, and political places and events in his work, to views that place selected Shavian works within a historical context. Stanley Weintraub discusses Shaw's references to Cetewayo, Zulu chieftain, in Cashel Byron's Profession as the first incorporation of a contemporary historical figure into his work. John Allett explores the ...
This revised and expanded edition of the first comprehensive study of Occidentalism in post-Mao China includes a new preface, foreword, and chapter on Chinese diaspora writings in the Chinese language. Xiaomei Chen offers an insightful account of the unremittingly favorable depiction of Western culture and its negative characterization of Chinese culture in post-Mao China since 1978. She examines the cultural and political interrelationship between the East and West from a vantage point more complex than that accommodated by most current theories of Western imperialism and colonialism. Going beyond Edward Said's construction in Orientalism of cross-cultural appropriations as a defining facet...
In the late nineteenth century, Chinese reformers and revolutionaries believed that there was something fundamentally wrong with the Chinese writing system. The Chinese characters, they argued, were too cumbersome to learn, blocking the channels of communication, obstructing mass literacy, and impeding scientific progress. What had sustained a civilization for more than two millennia was suddenly recast as the root cause of an ongoing cultural suicide. China needed a new script to survive in the modern world. Codes of Modernity explores the global history of Chinese script reforms—efforts to alphabetize or simplify the writing system—from the 1890s to the 1980s. Examining the material co...
The aim of the Selective Guide is to facilitate the first stage of research for those interested in Chinese literature between 1900 and 1949. It provides the reader with basic information on more than 300 words by Chinese writers. The contributions are based on independent research of sinologists from numerous countries. The guide consists of four volumes, which deal with the novel, the short story, the poem, and the drama (the current volume) respectively. Each volume contains an introduction which surveys the development of the particular genre and its characteristics in the period covered. All entries contain bibliographical information, summary of content and appraisal of the work as well as references to secondary sources and translations.
Xiaorong Han explores how Chinese intellectuals envisioned the peasantry and its role in changing society during the first half of the twentieth century. Politically motivated intellectuals, both Communist and non-Communist, believed that rural peasants and their villages would be at the heart of change during this long period of national crisis. Nevertheless, intellectuals saw themselves as the true shapers of change who would transform and use the peasantry. Han uses intellectuals' writings to provide a comprehensive look at their views of the peasantry. He shows how intellectuals with varying politics created images of the peasant—a supposed contemporary image and an ideal image of the peasant transformed for political ends, how intellectuals theorized on the nature of Chinese rural life, and how intellectuals conceived their own relationships with peasants.
This set of six volumes provides a systematic and standardized description of 23,033 chemical components isolated from 6,926 medicinal plants, collected from 5,535 books/articles published in Chinese and international journals. A chemical structure with stereo-chemistry bonds is provided for each chemical component, in addition to conventional information, such as Chinese and English names, physical and chemical properties. It includes a name list of medicinal plants from which the chemical component was isolated. Furthermore, abundant pharmacological data for nearly 8,000 chemical components are presented, including experimental method, experimental animal, cell type, quantitative data, as well as control compound data. The seven indexes allow for complete cross-indexing. Regardless whether one searches for the molecular formula of a compound, the pharmacological activity of a compound, or the English name of a plant, the information in the book can be retrieved in multiple ways.
In Shanghai in the early twentieth century, a hybrid theatrical form, wenmingxi, emerged that was based on Western spoken theatre, classical Chinese theatre, and a Japanese hybrid form known as shinpa. This book places it in the context of its hybridized literary and performance elements, giving it a definitive place in modern Chinese theatre.
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.