Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy
  • Language: en
  • Pages: 286

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

Unsolved Murders in and Around Derbyshire
  • Language: en
  • Pages: 177

Unsolved Murders in and Around Derbyshire

There is no such thing as the perfect crime. Yet within these pages are 13 20th-century murders whose perpetrators have - so far - escaped justice. Some may still be alive, cold cases awaiting new forensic leads but others have taken their chilling secrets to the grave.

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)
  • Language: en
  • Pages: 246

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)

This volume brings together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experiences with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programmes. Readers who happen to be translator educators and who have not yet explored the possibility of incorporating authentic experiential learning into their teaching will be encouraged by this short collection of chapters to consider, or reconsider, this pedagogical option. In addition, the volume will inspire new and up-and-coming translator educators to reflect on their own understandings of what it means to know, to learn and to teach as they set out to educate translators competently and wisely in this still-new millennium. Finally, it also provides a context and justification for experiential learning on the wider canvas of teacher development and organizational learning. This second edition includes two new chapters (Chapters 10 and 11) and updated versions of many other chapters from the first edition.

Backstage in the Novel
  • Language: en
  • Pages: 516

Backstage in the Novel

"Saggini traces the unique interplay between fiction and theatre in the eighteenth century through an examination of the work of the English novelist, diarist, and playwright Frances Burney" -- Dust jacket.

Ideology, Culture, and Translation
  • Language: en
  • Pages: 237

Ideology, Culture, and Translation

Translation is a fundamental aspect of biblical scholarship and an ever-present reality in a global context. Scholars interested in more than linguistically oriented translation problems of a traditional nature often struggle to find an interdisciplinary venue in which to share their work. These essays, by means of critical engagement with the translation, translation practices, and translation history of texts relevant to the study of Bible and ancient and modern Christianity, explore theoretical dimensions and contemporary implications of translations and translation practice. The contributors are George Aichele, Roland Boer, Virginia Burrus, Alan Cadwallader, K. Jason Coker, John Eipper, Scott S. Elliott, Raj Nadella, Flemming A. J. Nielsen, Christina Petterson, Naomi Seidman, Jaqueline du Toit, Esteban Voth, and Matt Waggoner.

Piecing Together the Fragments
  • Language: en
  • Pages: 286

Piecing Together the Fragments

Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. From translating classical texts, to her poetry collections inspired by classical literature, she discusses her own relationship with ancient literature and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English.

Business Cultures in Europe
  • Language: en
  • Pages: 393

Business Cultures in Europe

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-08-06
  • -
  • Publisher: Routledge

Major changes which have occurred since this book was first published have been included in this edition. In particular, the chapter on Germany has been substantially revised and now includes a separate section on easter Germany. The other five countries covered in the book have also witnessed changes in their business culture and these have been taken into consideration. This book examines the background to business practice in Europe of six major countries: Germany, France, Italy, the UK, Spain and the Netherlands. Each chapter tracks the commercial development of that country in the late 1970s, 1980s and early 1990s, focusing on the business environment, special features affecting business, and the response to the EC's single market. The business culture section in each is divided further into business and government, business and the economy, business and the law, business and finance, business and the labour market, business and trade unions and business training, education and development. The test is organized in such a manner to enable cross-referencing between countries, and maps have been included in the new edition.

Semiotics and Hermeneutics of the Everyday
  • Language: en
  • Pages: 320

Semiotics and Hermeneutics of the Everyday

The linchpin of the momentous paradigm shift that produced the new hermeneutics of everyday life was a focus on people as active agents in various cultural contexts, uses and practices, the merging of the conventional distinctions between the private and the public, the local and the global, the material and the symbolic, and the bridging of the agency/structure divide marking grand historical and cultural narratives. In their place, a wealth of new kinds of narratives were produced out what ...

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
  • Language: en
  • Pages: 174

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-01-26
  • -
  • Publisher: Springer

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Corpus-Based Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 457

Corpus-Based Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2011-06-16
  • -
  • Publisher: A&C Black

This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.