You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume (2) contains an English translation of the Arabic translation and commentary on the book of Proverbs by the tenth-century Karaite exegete, Yefet ben ʿEli. It follows the critical edition (vol. 1) published in 2016 (KTS 8).
In this volume, Ilana Sasson offers a critical edition and a comprehensive study of the Arabic translation and commentary on the book of Proverbs by the tenth century Karaite exegete, Yefet ben 'Eli.
One of the most central figures in monotheistic traditions is King David. The volume takes a new, critical look at the process of biblical creation and exegetical transformation of this character in the intertwined words of Judaism, Christianity and Islam.
Senses of Scripture, Treasures of Tradition offers recent findings on the reception, translation and use of the Bible in Arabic among Jews, Samaritans, Christians and Muslims from the early Islamic era to the present day. In this volume, edited by Miriam L. Hjälm, scholars from different fields have joined forces to illuminate various aspects of the Bible in Arabic: it depicts the characteristics of this abundant and diverse textual heritage, describes how the biblical message was made relevant for communities in the Near East and makes hitherto unpublished Arabic texts available. It also shows how various communities interacted in their choice of shared terminology and topics, and how Arabic Bible translations moved from one religious community to another. Contributors include: Amir Ashur, Mats Eskhult, Nathan Gibson, Dennis Halft, Miriam L. Hjälm, Cornelia Horn, Naḥem Ilan, Rana H. Issa, Geoffrey K. Martin, Roy Michael McCoy III, Juan Pedro Monferrer-Sala, Meirav Nadler-Akirav, Sivan Nir, Meira Polliack, Arik Sadan, Ilana Sasson, David Sklare, Peter Tarras, Alexander Treiger, Frank Weigelt, Vevian Zaki, Marzena Zawanowska.
"A writer contends with slavery's legacy, and his own link to it . . . Daring in both scope and imagination." —The New York Times A stellar novel rendered into a darkly comic, unforgettable narrative by Booker International Prize winning translator Jessica Cohen. An Israeli professor travels to a fictitious West African nation to trace a slave-trading ancestor, only to be imprisoned under a new law barring successive generations from profiting off the proceeds of slavery. But before departing from Tel Aviv, the protagonist falls in love with Lucile, a mysterious African migrant worker who cleans his house. Entertaining and thought-provoking, this satire of contemporary attitudes toward racism and the legacy of colonialism examines economic inequality and the global refugee crisis, as well as the memory of transatlantic chattel slavery and the Holocaust. Is the professor’s passion for Africa merely a fashionable pose and the book he’s secretly writing about his experience there nothing but a modern version of the slave trade?
Sivan Nir meticulously examines the reimaginings of the biblical figures Balaam, Jeremiah, and Esther in a wide range of Jewish texts from second-century rabbinic sources to medieval Jewish biblical commentaries. Nir’s unique approach analyzes the continuity, or lack thereof, that emerges when characterization is viewed in relation to and in contrast with its cross cultural context, including the contemporary conventions found in Hellenistic rhetoric and novels, Byzantine Christian literature, Islamic adab and Mu‘tazila literature, and more. Such an approach reveals a transition from typological depictions to richer, more lifelike portrayals—a transformation shaped by rival notions of literature and history. Nir translates the sources into accessible English for students and scholars of not only Jewish exegesis but also those in Christian theology, Islamic studies, and world literature.
This volume (2) contains an English translation of the Arabic translation and commentary on the book of Proverbs by the tenth-century Karaite exegete, Yefet ben ʿEli. It follows the critical edition (vol. 1) published in 2016 (KTS 8).
This is a seminal study of cultural attitudes to old age among Jews of the medieval Mediterranean and Near Eastern regions. Rigorously researched and accessibly written, it will appeal to scholars across a range of disciplines as well as to the broader public. While the focus is on Jewish society and culture, critical context regarding the social history of ageing is provided by comparative perspectives from the Muslim world as well as from Spain and Provence and other areas of Christian Europe that were in the Arabic Andalusian cultural orbit. The study draws on many literary genres and scholarly disciplines: philosophy and theology, ethics and law, biblical commentary, Hebrew poetry, medical literature, and a host of marriage contracts, personal letters, and family and communal records from the Cairo Genizah. The result is a nuanced portrait of ageing as both a lived reality and a cultural paradigm in medieval Jewish society.
"Judaism is often described as the religion of the book par excellence - a religious movement built around the study of and commentary on the Hebrew Bible and steeped in a culture of bookishness that evolved from an unrelenting focus on a canonical text. Standard works of modern scholarship reinforce this view -- that the Jewish tradition has always embraced the Bible as a blueprint for the religious life. In this monograph, Rebecca Scharbach Wollenberg argues that this depiction of the tradition does not hold for much if its existence -- and more specifically, not for the first thousand years after the Bible was first canonized. Prior to the modern era, late antique and early medieval rabbi...
This revelatory new translation of Job by one of the world’s leading biblical scholars will reshape the way we read this canonical text The book of Job has often been called the greatest poem ever written. The book, in Edward Greenstein’s characterization, is “a Wunderkind, a genius emerging out of the confluence of two literary streams” which “dazzles like Shakespeare with unrivaled vocabulary and a penchant for linguistic innovation.” Despite the text’s literary prestige and cultural prominence, no English translation has come close to conveying the proper sense of the original. The book has consequently been misunderstood in innumerable details and in its main themes. Edward Greenstein’s new translation of Job is the culmination of decades of intensive research and painstaking philological and literary analysis, offering a major reinterpretation of this canonical text. Through his beautifully rendered translation and insightful introduction and commentary, Greenstein presents a new perspective: Job, he shows, was defiant of God until the end. The book is more about speaking truth to power than the problem of unjust suffering.