Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans
  • Language: nl
  • Pages: 265

Die taalkundige gedrag van vloekwoorde in Afrikaans

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1981
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Translation Studies beyond the Postcolony
  • Language: en
  • Pages: 390

Translation Studies beyond the Postcolony

This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.

Translation Flows
  • Language: en
  • Pages: 268

Translation Flows

The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread th...

Taalkundige Essays
  • Language: en
  • Pages: 156

Taalkundige Essays

"e;Hierdie werk is 'n kombinasie van oorspronklike (nuwe) navorsing, die herbewerking van vroeer gepubliseerde werk, asook die verwerking van lesings en referate. Die bydraes in die bundel dra by om onontginde terreine te ondersoek en ander te verfyn in die lig van nuwe insigte."e; - Prof. Wannie Carstens, Noordwes-Universiteit

Roots of Afrikaans
  • Language: en
  • Pages: 467

Roots of Afrikaans

Hans den Besten (1948-2010) made numerous contributions to Afrikaans linguistics over a period of nearly three decades. This title presents a selection of Den Besten's most important papers concerning the structure and history of Afrikaans.

Festschrift Rufus H. Gouws
  • Language: en
  • Pages: 299

Festschrift Rufus H. Gouws

The range of languages covered by the lexicographicÿinvestigations reported on, e.g. Afrikaans, English,ÿNorthern Sotho, Yilumbu, Fang, French and Dutchÿis a clear indication of the wide-ranging influence ofÿRufus Gouws, to whom the work is dedicated.

The Routledge Handbook of Intercultural Mediation
  • Language: en
  • Pages: 529

The Routledge Handbook of Intercultural Mediation

Offering unique coverage of an emerging, interdisciplinary area, this comprehensive handbook examines the theoretical underpinnings and emergent conceptions of intercultural mediation in related fields of study. Authored by global experts in fields from intercultural communication and conflict resolution to translation studies, literature, political science, and foreign language teaching, chapters trace the history, development, and present state of approaches to intercultural mediation. The sections in this volume show how the concept of intercultural mediation has been constructed among different fields and shaped by its specific applications in an open cycle of influence. The book parses different philosophical conceptions as well as pragmatic approaches, providing ample grounding in the key perspectives on this growing field of discourse. The Routledge Handbook of Intercultural Mediation is a valuable reference for graduate and postgraduate students studying mediation, conflict resolution, intercultural communication, translation, and psychology, as well as for practitioners and researchers in those fields and beyond.

Scientific Writing Skills
  • Language: en
  • Pages: 137

Scientific Writing Skills

Where do I begin to write my thesis or dissertation? Which sections should such a text have? How do I get my thoughts onto paper? How do I combine all my results in one coherent whole? What is an academic writing style? How do I reference? Scientific Writing Skills gives answers to these questions. It is the result of many courses in scientific writing skills to postgraduate students based on real writing problems and text examples from diverse disciplines. It is a practical yet scientifically sound guide that helps the student tackle scientific writing. It is also available in Afrikaans as Wetenskaplike skryfvaardighede.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2
  • Language: en
  • Pages: 1016

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and J...

[Re]Gained in Translation II
  • Language: en
  • Pages: 555

[Re]Gained in Translation II

Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.