You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
How I Lost My Mother is a deeply felt account of the relationship between a mother and son, and an exploration of what care for the dying means in contemporary society The book is emotionally complex – funny, sad and angry – but above all, heartfelt and honest. It speaks boldly of challenges faced by all of us, challenges which are often not spoken about and hidden, but which deserve urgent attention. This is first and foremost a work of the heart, a reflection on what relationships mean and should mean. There is much in the book about relationships of care and exploitation in southern Africa, and about white Jewish identity in an African context. But despite the specific and absorbing references to places and contexts, the book offers a broader, more universal view. All parents of adult children, and all adults who have parents alive, or have lost their parents, will find much in this book to make them laugh, cry, think and feel.
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and J...
Offers a well-researched and highly readable survey of the language in all its historical, geographic, and social aspects
This book aims to provide a philosophical underpinning to translation and relate translation to development. The second aim flows from the first section’s argument that societies emerge out of, amongst others, complex translational interactions amongst individuals. It will do so by conceptualising translation from a complexity and emergence point of view and relating this view on emergent semiotics to some of the most recent social research. It will further fulfill its aims by providing empirical data from the South African context concerning the relationship between translation and development. The book intends to be interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary research and dialogue by relating the newest trends in translation theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to development theory within sociology. Data in the volume will be drawn from fields that have received very little if any attention in translation studies, i.e. local economic development, the knowledge economy and the informal economy.
In the years that followed the end of apartheid, South African theatre was characterized by a remarkable productivity, which resulted in a process of constant aesthetic reinvention. After 1994, the “protest” theatre template of the apartheid years morphed into a wealth of diverse forms of stage idioms, detectable in the works of Greg Homann, Mike van Graan, Craig Higginson, Lara Foot, Omphile Molusi, Nadia Davids, Magnet Theatre, Rehane Abrahams, Amy Jephta, and Reza de Wet, to cite only a few prominent examples. Marc and Jessica Maufort’s multivocal edited volume documents some of the various ways in which the “rainbow” nation has forged these innovative stage idioms. This book’s underlying assumption is that creolization reflects the processes of identity renegotiation in contemporary South Africa and their multi-faceted theatrical representations. Contributors: Veronica Baxter, Marcia Blumberg, Vicki Briault Manus, Petrus du Preez, Paula Fourie, Craig Higginson, Greg Homann, Jessica Maufort, Marc Maufort, Omphile Molusi, Jessica Murray, Jill Planche, Ksenia Robbe, Mathilde Rogez, Chris Thurman, Mike van Graan, and Ralph Yarrow.
Where do I begin to write my thesis or dissertation? Which sections should such a text have? How do I get my thoughts onto paper? How do I combine all my results in one coherent whole? What is an academic writing style? How do I reference? Scientific Writing Skills gives answers to these questions. It is the result of many courses in scientific writing skills to postgraduate students based on real writing problems and text examples from diverse disciplines. It is a practical yet scientifically sound guide that helps the student tackle scientific writing. It is also available in Afrikaans as Wetenskaplike skryfvaardighede.
"e;Teksredaksie is 'n baie welkome en uiters nuttige Afrikaanse handboek gemik op die byeenbring van die jongste insigte in teksversorging en die opleiding van taalpraktisyns."e;Hierdie kombinasie van teoretiese besinning en verantwoording met 'n duidelik gepaardgaande praktykgerigtheid is werklik uniek en behoort ongetwyfeld die bruikbaarheid van die boek in velerlei opleidingskontekste te verseker."e;- Prof Anne-Marie Beukes Hoof van Departement Linguistiek en Literatuurwetenskap, Universiteit van Johannesburg
Hans den Besten (1948-2010) made numerous contributions to Afrikaans linguistics over a period of nearly three decades. This title presents a selection of Den Besten's most important papers concerning the structure and history of Afrikaans.
"e;Hierdie werk is 'n kombinasie van oorspronklike (nuwe) navorsing, die herbewerking van vroeer gepubliseerde werk, asook die verwerking van lesings en referate. Die bydraes in die bundel dra by om onontginde terreine te ondersoek en ander te verfyn in die lig van nuwe insigte."e; - Prof. Wannie Carstens, Noordwes-Universiteit