You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Where do I begin to write my thesis or dissertation? Which sections should such a text have? How do I get my thoughts onto paper? How do I combine all my results in one coherent whole? What is an academic writing style? How do I reference?Scientific Writing Skills gives answers to these questions. It is the result of many courses in scientific writing skills to postgraduate students based on real writing problems and text examples from diverse disciplines. It is a practical yet scientifically sound guide that helps the student tackle scientific writing.It is also available in Afrikaans as Wetenskaplike skryfvaardighede.
Waar begin ek om my tesis of verhandeling te skryf? Watter afdelings het so 'n teks? Hoe kry ek my gedagtes op papier? Hoe bring ek al my resultate byeen in 'n samehangende geheel? Wat is 'n wetenskaplike skryfstyl? Hoe gemaak met bronverwysings? Wetenskaplike skryfvaardighede gee antwoorde op hierdie vrae. Dit is die resultaat van talle kursusse in wetenskaplike skryfvaardighede aan nagraadse studente, gebaseer op regte skryfprobleme en teksvoorbeelde uit uiteenlopende vakgebiede. Dit is ook beskikbaar in Engels as Scientific Writing Skills.
This volume presents a catalogue of over 2000 doctoral theses by Africans in all fields of mathematics, including applied mathematics, mathematics education and history of mathematics. The introduction contains information about distribution by country, institutions, period, and by gender, about mathematical density, and mobility of mathematicians. Several appendices are included (female doctorate holders, doctorates in mathematics education, doctorates awarded by African universities to non-Africans, doctoral theses by non-Africans about mathematics in Africa, activities of African mathematicians at the service of their communities). Paulus Gerdes compiled the information in his capacity of Chairman of the African Mathematical Union Commission for the History of Mathematics in Africa (AMUCHMA). The book contains a preface by Mohamed Hassan, President of the African Academy of Sciences (AAS) and Executive Director of the Academy of Sciences for the Developing World (TWAS). (383 pp.)
Debrett's Peerage & Baronetage is the only up-to-date printed reference guide to the United Kingdom's titled families: the hereditary peers, life peers and peeresses, and baronets, and their descendants who form the fascinating tapestry of the peerage. This is the first ebook edition of Debrett's Peerage &Baronetage, and it also contains information relating to:The Royal FamilyCoats of ArmsPrincipal British Commonwealth OrdersCourtesy titlesForms of addressExtinct, dormant, abeyant and disclaimed titles.Special features for this anniversary edition include:The Roll of Honour, 1920: a list of the 3,150 people whose names appeared in the volume who were killed in action or died as a result of injuries sustained during the First World War.A number of specially commissioned articles, including an account of John Debrett's life and the early history of Debrett's Peerage and Baronetage, a history of the royal dukedoms, and an in-depth feature exploring the implications of modern legislation and mores on the ancient traditions of succession.
Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency...
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
The book provides a thorough overview of Institutional Research (IR) ? i.e. applied higher education research undertaken within universities ? in South Africa. It is a collection of essays focusing on the character and institutional setting of IR; how IR is embedded into the mechanisms of steering, shaping and reforming higher education; and what the major results were of IR in select thematic areas. The book is a valuable resource for higher education researchers and social researchers in South Africa interested in higher education. It ÿalso deserves to be read by practitioners and policymakers in the field of higher education in South Africa. It serves as an interesting case study for higher education researchers all over the world.
A revisionary account of the South African Constitutional Court, its working method and the neglected political underpinnings of its success.
None