You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflic...
Em Recepção literária das literaturas hispano-americanas em Portugal, é esboçada uma análise das relações entre autores portugueses e da América Hispânica desde as últimas décadas do século XX aos primeiros anos do século XXI, nomeadamente o impacto do Boom e as relações entre os realismos mágicos dos dois lados do Atlântico. Relacionado com este ponto, as origens desta categoria em Portugal são também investigadas, numa viagem a um passado longínquo, desde o período medieval, cujas marcas são ainda visíveis nas mentalidades e imaginários nossos contemporâneos. São cruzadas obras de autores como António Lobo Antunes, David Machado, Dinis Machado, Hélia Correia, João de Melo, José Riço Direitinho, José Saramago, Lídia Jorge, Mário de Carvalho e Valter Hugo Mãe, do lado português, e Carlos Fuentes, Ernesto Sabato, Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Julio Cortázar e Manuel Puig, do lado hispânico. Para compreender este complexo quadro, é utilizada a teoria dos polissistemas e os estudos comparatistas.
This book explores a key historical moment for literary and cultural relations between Spain and Portugal. Focusing on the period between 1870 and 1930, it analyses the contacts between Portuguese and Spanish writers and artists of this period, showing that, at least among the cultural elites, there were intense and fruitful dialogues across political and linguistic borders. The book presents the Iberian Peninsula as a complex and multilingual cultural polysystem in which diverse literary cultures coexist and are mutually dependent upon each other. It offers a panoramic view of Iberian literary and cultural history, encompassing not just Portuguese and Spanish literary productions, but also Catalan, Galician and Basque works. Combining a clear theoretical foundation with deep historical knowledge and references to specific texts and works, the book offers a thorough introduction to Iberian literature in the late nineteenth and early twentieth century.
Noli me Tangere foi o grande catalisador da revolução filipina pela independência. Um romance apaixonante sobre a luta pela liberdade de um povo. Com introdução de Isabel Araújo Branco e Paulo Jorge de Sousa Pinto e tradução de Rita Custódio e Àlex Tarradellas. Plano Nacional de Leitura Literatura - 15-18 anos - maiores de 18 anos «O povo não se queixa porque não tem voz, não se mexe porque caiu na letargia, e o senhor diz que não sofre porque não viu como lhe sangra o coração.» Considerado uma das primeiras manifestações artísticas da resistência asiática ao colonialismo europeu, Noli me Tangere, o romance revolucionário fundador da identidade filipina, conta-nos a ...
Apesar de José Saramago se ter mostrado crítico em relação ao significado tradicional do conceito de utopia, a sua obra oferece muitas vias de análise de temáticas relacionadas. Os trabalhos aqui reunidos centrar-se-ão em temas que abrangem a (re)aprendizagem de humanidade, o pós-colonial, o iberismo, a imagologia, a tradução, a língua, o estilo, a representação da mulher, o imaginário, a identidade e as representações de cultura e história. Entre outros aspectos, trata-se de ilustrar o facto de Saramago nunca ter entendido a utopia como uma via paralela à realidade. Antes, considerou-a como extensão do presente histórico no amanhã, na sua possível transformação em ...
A Humanitas é a mais antiga revista publicada em Portugal especializada em Estudos Clássicos Greco-Latinos e Renascentistas, mas aberta a contributos de áreas dialogantes (História, Arqueologia, Filosofia, Religião, Arte, Retórica, Receção dos Clássicos, entre outras). Tem mantido um ritmo de publicação anual regular, desde o ano da sua criação, em 1947, e é propriedade do Instituto de Estudos Clássicos da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Trata-se de uma revista destinada a académicos e investigadores, tanto nacionais como estrangeiros.
Os capítulos aqui presentes buscam realizar uma análise e reflexão sobre os movimentos transatlânticos femininos por meio de um olhar interdisciplinar (especialmente a partir da história e da literatura), bem como a partir de teorias e temáticas críticas e instigantes que buscam reconstruir histórias pouco (ou nada) conhecidas de mulheres, que deixaram sua marca por onde passaram e que nesta obra ganham vida.
O Congresso Internacional “José Saramago: 20 Anos do Prémio Nobel” foi uma oportunidade privilegiada para se pensar e debater a obra de um grande escritor. Durante os três dias em que teve lugar, o congresso permitiu atualizar conhecimentos e abrir caminhos de reflexão sobre praticamente todos os aspetos da vasta e multifacetada obra do escritor: os seus romances e os grandes temas que neles estão representados, as personagens e os seus modos de existência, a poesia e o teatro, a cronística e as adaptações da ficção a outras artes foram objeto de cerca de cinco dezenas de comunicações, da autoria de participantes oriundos de vários países, com destaque para Portugal e o Brasil.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when tr...