You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This groundbreaking book in theoretical and empirical phraseology research looks at Europe's linguistic situation as a whole, including 74 European and 17 non-European languages. The occurrence of idioms that actually share the same lexical and semantic structure across a large number of languages has never been demonstrated so clearly before Widespread Idioms in Europe and Beyond. This book answers significant questions regarding hitherto vague ideas about the phraseological similarities between European languages and their cultural foundation, ranging from intertextuality, aspects of European mental, material, and social culture, to culturally based perception of natural phenomena. This inventory, which analyzes 190 out of a total of 380 widespread idioms and includes maps, is valuable for academic teaching and further research in the fields of phraseology and figurative language, areal and contact linguistics, and European cultural studies.
This stimulating new book, as the premier work introducing bilingual lexicography from a communicative perspective, is launched to represent original thinking and innovative theorization in the field of bilingual lexicography. It treats the bilingual dictionary as a system of intercultural communication and bilingual dictionary making as a dynamic process realized by sets of choices, characterizing the overall nature of the dictionary. It examines the dictionary and dictionary making by using a model of lexicography which stresses the three-way relationship of compiler, dictionary context and user and incorporates them into a unified coherent framework. Throughout the study, special focus is on English and Chinese bilingual lexicography. It will serve not only as a valuable guide to those interested in dictionary compilation and theoretical inquiries but also as a textbook for undergraduate and postgraduate courses in bilingual lexicography.
This volume explores the lexical influence of English on European languages, a topical theme with linguistic and cultural implications. It provides an extensive introductory background to a cross-national view of English-induced lexical borrowing, posing crucial analytical questions such as what counts as an Anglicism. It also offers a typology of borrowings with examples from the languages represented: Armenian, Danish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Serbian, Spanish, and Swedish. The articles in this volume address general and language-specific issues related to the analysis and collection of Anglicisms, extending the scope to the largely unexplored area of phraseology and bringing new insights into corpus-based and corpus-driven methodologies. This volume fits into a well-established and constantly developing research field and will appeal to scholars interested in the spread of English as an international language, contact and contrastive linguistics, lexicology and lexicography, and computer corpus lexicography.
This is the first comprehensive study of phraseological borrowing. Based on Latvian material, it reaches far beyond one language. It describes the reasons and motivations, processes and results of the borrowing of phraseological units; examines general theories of phraseology, language contact and borrowing. On the basis of empirical material it sets out a system of phraseological borrowing comprising four types of phraseological loans - phraseological translation loans, full phraseological loans, phraseological semicalques and phraseological transcription loans. It also examines the development of the Latvian system of phraseology and discusses borrowings from various languages separately, including many examples. Borrowing is one of the main ways of phraseology formation. Entire layers of phraseology in most European languages are phraseological loans and internationalisms, most visible, for example, in ancient mythology and biblical phraseology. Borrowed units are adapted, change meanings and form. Native language structures indirectly affect them, as is evident in the assimilation phase, when many units adapt to the language, its expectancy norms and conventions.
This groundbreaking book in theoretical and empirical phraseology research looks at Europe's linguistic situation as a whole, including 74 European and 17 non-European languages. The occurrence of idioms that actually share the same lexical and semantic structure across a large number of languages has never been demonstrated so clearly before Widespread Idioms in Europe and Beyond. This book answers significant questions regarding hitherto vague ideas about the phraseological similarities between European languages and their cultural foundation, ranging from intertextuality, aspects of European mental, material, and social culture, to culturally based perception of natural phenomena. This inventory, which analyzes 190 out of a total of 380 widespread idioms and includes maps, is valuable for academic teaching and further research in the fields of phraseology and figurative language, areal and contact linguistics, and European cultural studies.
Idioms carry an aura of mystery for all speakers, owing to the discrepancy between their literal and non-literal meanings. This book clears up some of these ambiguities, by examining a series of expressions that have derived from the most instinctive and essential of all human behaviour: eating and drinking. The quantity and quality of 276 food and drink idioms are explored, investigating two hundred and fifty years of English monolingual lexicography and forty years of usage as attested by contemporary linguistic corpora. The examination of these idioms’ syntactic, semantic, pragmatic, historical, social and cultural characteristics will foster in speakers a whole new approach to idiom comprehension and usage, and will constitute thought-provoking ground for further research in other idiom domains.
The aim of this study is to discover basic principles underlying linguistic figurativeness and to develop a theory that is capable of capturing conventional figurative language (referred to as CFLT - Conventional Figurative Language Theory). This study analyses idioms, proverbs, lexicalised metaphors, and figurative compounds, drawn from ten standard languages.
This is one of seven volumes that will contain the more than 4000 adages that Erasmus gathered and commented on, sometimes in a few lines and sometimes in full-scale essays. The notes identify the classical sources and indicate how Erasmus' reading and thinking developed over the quarter-century spanned by the eight revisions of the original work. Many of the proverbs cited by Erasmus are still in our common stock of speech.
Over the last twenty years phraseology has become an important field of pure and applied research in Western European and North American linguistics. In this book the world's leading specialists examine the crucial role played by ready-made word-combinations in language acquisition and adult language use. After a wide-ranging introduction, the book presents full, critical accounts of the main theoretical approaches, analyses the corpus data and phrase typology, and finally considers the application of phraseology to associated disciplines including lexicography, language learning, stylistics, and computational analysis. This is the first comprehensive and up-to-date account of the subject to be published in English.
From 1965 to 1974 Matti Kuusi was editor-in-chief of the famous journal Proverbium and invited proverb scholars to contribute to this forum. During this period he began to keep a card index of literature references to proverb types and made his first experiment in the thematic classification of international proverb materials in the 1970s. This volume is a study of the development of this type system. Outi Lauhakangas attempts to show how her father's practical dream of a common international reference code came to be realised. The reader will find a list of some 700 global or almost global proverb motifs and can access the database via the website of The Finnish Literature Society.