You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The homely, unpretentious style of these poems belies the undercurrents of conflicted identity so present in Lorca's time and our own. In their brilliant new translation Jane Duran and Gloria Garcia Lorca have been faithful to Lorca's work, searching out original meanings, avoiding overt interpretations, reproducing metaphors, so as to bring to an English-speaking reader the pure power of Lorca's poetry. This bilingual edition also includes revealing insights into the Romancero and the history of the Spanish ballad form by Andres Soria Olmedo; notes on the dedications by Manuel Fernandez Montesinos; the text of Lorca's own talk on his book; and an introduction to the problems and challenges faced by translators of Lorca, by Professor Christopher Maurer of Boston University.
Cierto carácter de Bildungsroman desprenden las páginas de Lo que en nosotros vive, un relato de formación en la que el autor, un niño cuya vida se desarrolla al dulce ritmo de las labores agrícolas en las fincas familiares de la Vega de Granada, ve cómo los asesinatos de su padre, alcalde de la ciudad en 1936, y de su tío, el poeta Federico García Lorca, quiebran de repente su mundo. Se inicia entonces un destierro de once años en Nueva York al amparo de Fernando de los Ríos, y aquel niño se transforma en un joven norteamericano aficionado al béisbol, al jazz y a fumar Chester, pero con una dramática falta de fijeza vital, que condicionará buena parte de su existencia. Cuando ...
Federico Garcia Lorca wrote the Gypsy Ballads between 1924 and 1927. When the book was published it caused a sensation in the literary world. Drawing on the traditional Spanish ballad form, Lorca described his Romancero Gitano as 'the poem of Andalucia...A book that hardly expresses visible Andalusia at all, but where hidden Andalucia trembles'. Seeking to relate the nature of his proud and troubled region of Spain, he drew on a traditional gypsy form; yet the homely, unpretentious style of these poems barely disguises the undercurrents of conflicted identity never far from Lorca's work. This bilingual edition, translated by Jane Duran and Glora Garcia Lorca, is illuminated by photos and illustrations of and by Lorca, his own reflections on the poems and introductory notes by leading Lorca scholars: insights into the Romancero and the history of the Spanish ballad form by Andres Soria Olmedo; notes on the dedications by Manuel Fernandez-Montesinos; Lorca's 1935 lecture; and an introduction by Professor Christopher Maurer to the problems and challenges faced by translators of Lorca.
A literary journal in book form. Essays, fiction, poetry, and art.