You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"... this volume offers work on an array of cultural moments which express the liminal nature of Taiwan's cultural life on the fault-lines of Asia and the West. The chapters offer a snapshot of the limits of what counts as 'Taiwan' and what is becoming Taiwan studies." -- p. 18.
Public discourse on cultural identity was not possible on the island of Taiwan until martial law was lifted there in 1987. While until then culture had mainly been an arena for the suppressed political discourse, the demise of the oneparty reign of the Guomindang (KMT) at the end of the 20th century signified not only the transformation from an autocratic to a democratic system but also the end of the cultural hegemony of the mainlanders on the island. The transformation process paved the way for further cultural innovation, the keywords here being education reform, language debate, establishment of new academic disciplines, historiographic reconstruction etc. It has also led to a widespread discussion of a specifically Taiwanese cultural identity which is reflected in literature, language, art, theatre and film. The international workshop "Transformation! - Innovation? Taiwan in her Cultural Dimensions", held at Ruhr University in Bochum from March 7th-9th 2001, set out to shed new light on these issues and generated an intensive discussion of potential new interdisciplinary approaches to cultural and literary research in the field of Taiwan studies.
Beginning in the late Southern Sung one sect of Confucianism gradually came to dominate literati culture and, by the Ming dynasty, was canonized as state orthodoxy. This book is a historical and textual critique of the construction of an ideologically exclusionary conception of the Confucian tradition, and how claims to possession of the truth—the Tao—came to serve power.
Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction. By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their mul...
The Routledge Companion to Migration Literature offers a comprehensive survey of an increasingly important field. It demonstrates the influence of the “age of migration” on literature and showcases the role of literature in shaping socio-political debates and creating knowledge about the migratory trajectories, lives, and experiences that have shaped the post-1989 world. The contributors examine a broad range of literary texts and critical approaches that cover the spectrum between voluntary and forced migration. In doing so, they reflect the shift in recent years from the author-centric study of migrant writing to a more inclusive conception of migration literature. The book contains se...
Edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry analyzes contemporary translingual Sinophone poetry and discusses its creative processes and translational implications, along with their intersections. How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.
Translingual Narration is a study of colonial Taiwanese fiction, its translation from Japanese to Chinese, and films produced during and about the colonial era. It is a postcolonial intervention into a field largely dominated by studies of colonial Taiwanese writing as either a branch of Chinese fiction or part of a larger empire of Japanese language texts. Rather than read Taiwanese fiction as simply belonging to one of two discourses, Bert Scruggs argues for disengaging the nation from the former colony to better understand colonial Taiwan and its postcolonial critics. Following early chapters on the identity politics behind Chinese translations of Japanese texts, attempts to establish a v...