You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics and audio-guides. The volume will be of interest to scholars of linguistics, translation studies, museology and education, and for readers interested in the wide array of possibilities that multimodal texts open up for meaning-making.
To address the idea of agency in translation is to highlight the interplay of power and ideology: what gets translated or not and why a text is translated is mainly a matter of exercising power or reflecting authority. The contributions in this book serve as an attempt to understand the complex nature of agency in terms of its relation to agents of translation; the role of translatorial agents and the way they exercise their agency in (de)constructing narratives of power and identity; and the influence of translatorial agency on the various processes of translation and hence on the final translation product as well. (Series: Reprasentation - Transformation. Representation - Transformation. Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 10) [Subject: Translation Studies, Linguistics]
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
This is the first critical, in-depth academic study of FC Barcelona (also known as Barça), one of the world’s great football clubs, exploring the historical, political, cultural and commercial dimensions of this global sporting institution. The book examines why and how the club grew from its genesis as a small sporting organisation in the developing urban landscape of Barcelona in 1899 to become a contemporary giant that has both shaped and transcended football. It considers how globalisation, cultural identity and political ideology can help us to understand the development of Barça, but also how the growth of the phenomenon of FC Barcelona helps us to better understand those forces sh...
Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners’ capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical...
This volume provides concise, authoritative accounts of the approaches and methodologies of modern lexicography and of the aims and qualities of its end products. Leading scholars and professional lexicographers, from all over the world and representing all the main traditions and perspectives, assess the state of the art in every aspect of research and practice. The book is divided into four parts, reflecting the main types of lexicography. Part I looks at synchronic dictionaries - those for the general public, monolingual dictionaries for second-language learners, and bilingual dictionaries. Part II and III are devoted to the distinctive methodologies and concerns of the historical dictionaries and specialist dictionaries respectively, while chapters in Part IV examine specific topics such as description and prescription; the representation of pronunciation; and the practicalities of dictionary production. The book ends with a chronology of the major events in the history of lexicography. It will be a valuable resource for students, scholars, and practitioners in the field.
The stage musical constitutes a major industry not only in the US and the UK, but in many regions of the world. Over the last four decades many countries have developed their own musical theatre industries, not only by importing hit shows from Broadway and London but also by establishing or reviving local traditions of musical theatre. In response to the rapid growth of musical theatre as a global phenomenon, The Oxford Handbook of the Global Stage Musical presents new scholarly approaches to issues arising from these new international markets. The volume examines the stage musical from theoretical and empirical perspectives including concepts of globalization and consumer culture, performan...
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexities of using different languages, dialects and accents in different genres. This book includes the voices of researchers and professionals working with audiovisual multilingualism.