You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Martin Luis Guzman was many things throughout his career in twentieth-century Mexico: a soldier in Pancho Villa's revolutionary army, a journalist-in-exile, one of the most esteemed novelists and scholars of the revolutionary era, and an elder statesman and politician. In The Man Who Wrote Pancho Villa, we see the famous author as he really was: a careful craftsman of his own image and legacy. His five-volume biography of Villa propelled him to the heights of Mexican cultural life, and thus began his true life's work. Nicholas Cifuentes-Goodbody shapes this study of Guzman through the lens of "life writing" and uncovers a tireless effort by Guzman to shape his public image. The Man Who Wrote Pancho Villa places Guzman's work in a biographical context, shedding light on the immediate motivations behind his writing in a given moment and the subsequent ways in which he rewrote or repackaged the material. Despite his efforts to establish a definitive reading of his life and literature, Guzman was unable to control that interpretation as audiences became less tolerant of the glaring omissions in his self-portrait.
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
This book retrieves from the archives people, places and perspectives normally overlooked to tell an original and expansive history of the Qatar Peninsula, paying close attention to landscape and the natural world. The arc of the book moves geographically through the landscape and chronologically through selected sources, drawing on digitised maps, manuscripts, hydrographic surveys, government records, traveller accounts, early photographs, archaeological and ethnographic reports. While these are standard sources recruited by Qatar to tell its own singular, streamlined history, this book is a subversive reading of those sources. It braids together elusive and precarious stories – difficult...
Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.
This is a tale that might be told around a campfire, night after night in the midst of a military campaign. The kinetic and garrulous Pancho Villa talking on and on about battles and men; bursting out with hearty, masculine laughter; weeping unashamed for fallen comrades; casually mentioning his hotheadedness—"one of my violent outbursts"—which sent one, two, or a dozen men before the firing squad; recounting amours; and always, always protesting dedication to the Revolutionary cause and the interests of "the people." Villa saw himself as the champion, eventually almost the sole champion, of the Mexican people. He fought for them, he said, and opponents who called him bandit and murderer...
Zotero offers genealogists a powerful and versatile citation manager, an endless file cabinet, go-anywhere access to research, a flexible organizational structure, and the ability to file one thing in many places. Developed by George Mason University and used by scholars worldwide, this robust product serves research in phenomenal ways. Best of all, for all its value, Zotero is free to download. An avid Zotero user since graduate school, author Donna Cox Baker proves it to be the perfect complement to genealogical research. Not only does it eliminate file cabinets, binders, and stacks of unfiled papers, it brings your voluminous research anywhere you have Internet access. Zotero for Genealog...
Drawing from several genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Galasso argues that contact with New York ignited a heightened sensitivity towards language, garnering literary achievement and aesthetic innovation.