You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Unlock the intriguing world of translation and embark on a fulfilling career path Becoming A Translator For Dummies is your gateway to the exciting world of translation. This comprehensive guide will equip you with the tools and knowledge to succeed in this dynamic field, regardless of the specific field you choose to enter. Dr. Regina Galasso unveils the secrets of becoming a successful translator. You'll explore the different facets of translation, understand the nuances between translation and interpretation, and uncover the myriad exciting career opportunities available in this ever-expanding industry. Learn about the skills you’ll need to master to become a professional translator Explore freelance, part-time, and full-time job options, and market yourself effectively Discover specialized translation opportunities like legal, medical, technical, and literary translation Find top-notch translator programs and certifications Prepare yourself for a career that knows no boundaries! Language enthusiasts, novice translators, and those already studying to become translation pros will love the valuable insights and practical advice in Becoming A Translator For Dummies.
Drawing from several genres, Translating New York recovers cultural narratives occluded by single linguistic or national literary histories, and proposes that reading these texts through the lens of translation unveils new pathways of cultural circulation and influence. Galasso argues that contact with New York ignited a heightened sensitivity towards language, garnering literary achievement and aesthetic innovation.
An Open Access edition of this book is available on the Liverpool University Press website and the OAPEN library as part of the Opening the Future project with COPIM. The 2008 financial crisis prompted the most significant social protests since 1968 in the Middle East, Europe, and the United States. These protests generated not only social reform but also collaborative and affective affiliations, often seen through artistic and cultural materials. Taking Spain as a focal point, this book examines film production at both points in time, showing how it emerges from simultaneously divergent and comparable economic and political milieux. The book aims to recognize and celebrate the political res...
12.5 million Africans were shipped to the New World during the Middle Passage. While just over 11.0 million survived the arduous journey, only about 450,000 of them arrived in the United States. The rest-over ten and a half million-were taken to the Caribbean and Latin America. This astonishing fact changes our entire picture of the history of slavery in the Western hemisphere, and of its lasting cultural impact. These millions of Africans created new and vibrant cultures, magnificently compelling syntheses of various African, English, French, Portuguese, and Spanish influences. Despite their great numbers, the cultural and social worlds that they created remain largely unknown to most Ameri...
Transversal takes a disruptive approach to poetic translation, opening up alternative ways of reading as poems get translated or transcreated into entirely new pieces. In this collection, Urayoán Noel masterfully examines his native Puerto Rico and the broader Caribbean as sites of transversal poetics and politics. Featuring Noel’s bilingual playfulness, intellect, and irreverent political imagination, Transversal contains personal reflections on love, desire, and loss filtered through a queer approach to form, expanding upon Noel’s experiments with self-translation in his celebrated collection Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico. This collection explores walking poems improvised on a...
Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-...
In a unique analysis of Cuban literature inside and outside the country's borders, Eduardo Gonzalez looks closely at the work of three of the most important contemporary Cuban authors to write in the post-1959 diaspora: Guillermo Cabrera Infante (1929-2005), who left Cuba for good in 1965 and established himself in London; Antonio Benitez-Rojo (1931-2005), who settled in the United States; and Leonardo Padura Fuentes (b. 1955), who still lives and writes in Cuba. Through the positive experiences of exile and wandering that appear in their work, these three writers exhibit what Gonzalez calls "Romantic authorship," a deep connection to the Romantic spirit of irony and complex sublimity crafte...
An Open Access edition of this book is available on the Liverpool University Press website and the OAPEN library as part of the Opening the Future project with COPIM. Fables of Development: Capitalism and Social Imaginaries in Spain (1950-1967) focuses on a basic paradox: why is it that the so-called “Spanish economic miracle” —a purportedly secular, rational, and technocratic process— was fictionally portrayed through providential narratives in which supernatural and extraordinary elements were often involved? In order to answer this question, this book examines cultural fictions and social life at the time when Spain turned from autarchy to the project of industrial and tourist dev...
One of Latin American’s most important poets of the twentieth century, Juan Gelman (1930–2014) spent much of his life in exile from his native Argentina during the Dirty War. Gelman was a child of Yiddish-speaking Ukrainian immigrants, and a significant, seldom recognized portion of his poetry dealt with Jewish themes. He established a dialogue across time with Santa Teresa de Ávila and San Juan de la Cruz, the sixteenth-century Spanish mystical poets whose ancestry was also Jewish. He rewrote portions of the Bible, medieval Hebrew poetry, and even taught himself Ladino, the language of Sephardic Jews, and wrote a book of poems in it. In this bilingual volume, celebrated scholar Ilan Stavans retraces Gelman’s regard for these poetic ancestors, translating into English his Jewish oeuvre by carefully preserving the Hebrew, Spanish, and Ladino echoes of the originals. The result is historically accurate and artistically exhilarating, repositioning Gelman as a major Jewish writer of the last century.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, includi...