You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
An inspirational compilation of stories from successful Japanese professional women In Winding Paths to Success: Chart a Career in Uncertain Times, experienced management consultant Nobuko Kobayashi delivers an engaging and insightful discussion of the professional and personal successes of senior Japanese women executives, academics, and entrepreneurs who started their career in the late ‘80s to ‘90s, the dawn of gender equity at work in Japan. You’ll discover how these remarkable people carved out a long and rewarding career in a challenging environment. The author describes the substantial diversity of Japanese professional life, exploring the rich and varied histories of women who ...
An inspirational compilation of stories from successful Japanese professional women In Winding Paths to Success: Chart a Career in Uncertain Times, experienced management consultant Nobuko Kobayashi delivers an engaging and insightful discussion of the professional and personal successes of senior Japanese women executives, academics, and entrepreneurs who started their career in the late ‘80s to ‘90s, the dawn of gender equity at work in Japan. You’ll discover how these remarkable people carved out a long and rewarding career in a challenging environment. The author describes the substantial diversity of Japanese professional life, exploring the rich and varied histories of women who ...
Recounts the life of the actress turned nun who entered a contemplative monastery after ten highly successful feature films.
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts ...
Mental health, including widespread depression and a very high suicide rate, is a major problem in Japan. At the same time, the mental health system in Japan has historically been more restrictive than elsewhere in the world. This book looks at the challenges of mental illness in Japan, including deficiencies in health care such as the abuse of patients and the institutionalisation of long term patients in mental hospitals.
" ... Technical reviews presented in the World Health Organization-American Psychiatric Institute for Research and Education (WHO-APIRE) conference "Public Health Aspects Classification of Mental Disorders"--P. xvii.
Japanese society is often referred to as an example of a homogeneous culture moderated by an ethos of groupism. Yet often enough homogeneity is its own worst enemy as norms are required and enforced at the centre of power to the detriment of individual and human rights.
This second book in a series of four books; includes the success stories of business and professional women who won the title of "South Australian Executive Woman of the Year". These women are the founders of the prestigious, "Telstra Business Women's Awards".This series of books have been used in "Career Study Classes" in High Schools, Universities and Business Colleges since the nineties.Women wanting to start their own small businesses and those keen to climb corporate ladders or sit on company boards have all gained the valuable knowledge they needed from these pioneering women's stories.Be sure to collect the four volumes in this set of invaluable books that were originally published for the member of the Australian Executive Women's Network.
None
The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or “spring, dawn,” is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pill...