You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"This book sets out to establish the state of the art of screen translation and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design." "The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products." "Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective."--P. [4] de la couv.
A major scholarly collection of international research on the reception of James Joyce in Europe
This book focuses on literary multilingualism and specifically on the challenging condition of writing in Trieste, a key European borderland located at the intersection between the Latin, Germanic and Slav civilisations. By focusing on some of the most representative modern writers operating in the area, such as Italo Svevo, Boris Pahor, Claudio Magris and James Joyce, this work offers a wide-ranging discussion of multilingual practices deriving from the different language choices made by these writers. Along with the most common manifest strategies, such as code-switching and hybridisations, Deganutti highlights how Triestine writers found innovative latent practices to engage with multilin...
James Joyce's Finnegans Wake has repeatedly been declared to be entirely untranslatable. Nonetheless, it has been translated, transposed, or transcreated into a surprising variety of languages including complete renditions in French, German, Portuguese, Dutch, Japanese, and Korean, and partial renditions in Italian, Spanish, and a variety of other languages. Impossible Joyce explores the fascinating range of different approaches adopted by translators in coming to grips with Joyce's astonishing literary text. In this study, Patrick O'Neill builds on an approach first developed in his book Polyglot Joyce, but deepens his focus by considering Finnegans Wake exclusively. Venturing from Umberto Eco's assertion that the novel is a machine designed to generate as many meanings as possible for readers, he provides a sustained examination of the textual effects generated by comparative readings of translated excerpts. In doing so, O'Neill makes manifest the ways in which attempts to translate this extraordinary text have resulted in a cumulative extension of Finnegans Wake into an even more extraordinary macrotext encompassing and subsuming its collective renderings.
In Transcultural Joyce, a team of leading international scholars assess the afterlife of James Joyce and his writings within a multinational context. How does Joyce haunt the works of later writers in diverse literary traditions? How well does he translate from one culture and language to another? This book consider Joyce's reincarnations in texts from Latin America, Europe, and South Asia. Transcultural Joyce provides a fresh theoretical examination of conventional notions such as 'influence' and 'translation' and asks how Joyce is imported across particular cultural boundaries. As a canonical modernist and colonial subject, Joyce inhabits a borderline position that complicates his reception and revision by later writers. This book accounts for his cultural place as specifically Irish and more postcolonial than previous studies have acknowledged. Scholars and translators of Joyce also consider the formidable task of translating his work for a global audience.
Languages are inseparable from their contexts of use. They are not only congruent with, but also involved in the configuration of the worldviews and value systems manifested in cultures and embodied in texts. The spread of English worldwide foregrounds the issue of textual dynamics in intercultural settings. The production/reception of texts in English facilitates international contacts and exchanges, yet it also triggers hegemonic practices. The volume aims to investigate the representations and negotiations of sociocognitive identities in intercultural settings relevant for 'good practice'. Contributions explore 'languaging' strategies (verbal, visual, multimodal; English monolingual, bilingual, multilingual) through a range of methodological perspectives wherein the respect for sociocultural differences is a constitutive value.
`Is there one who understands me?' So wrote James Joyce towards the end of his final work, Finnegans Wake. The question continues to be asked about the author who claimed that he had put so many enigmas into Ulysses that it would `keep the professors busy for centuries' arguing over what he meant. For Joyce this was a way of ensuring his immortality, but it could also be claimed that the professors have served to distance Joyce from his audience, turning his writings into museum pieces, pored over and admired, but rarely touched. In this remarkable book, steeped in the learning gained from a lifetime's reading, David Pierce blends word, life and image to bring the works of one of the great m...
At Master’s level, students in Translation Studies may choose to complete their course by compiling a dissertation by commentary. Such projects involve detailed discussions of the strategies and procedures that students opt for when translating a source text of their choice (be it literary, audiovisual, or technical). However, the vast majority of these dissertations by commentary usually remain stored in university libraries. Achieving Consilience: Translation Theories and Practice brings to the fore the theoretical and practical potential of these dissertations by commentary. It demonstrates how theories in Translation Studies can be fruitfully, consciously and systematically applied dur...
This book applies a descriptive and multimodal methodology for the analysis of multilingual TV series with recurrent use of foreign languages in order to examine the role of multilingualism in the audiovisual products analysed. It also explores whether and how dubbing affects the plot and characterisation of original TV series, while its focus on Italian dubbing provides more detailed and specific insight into the phenomenon.