You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The twenty two essays collected in Turkish Language, Literature and History offer insights into Turkish culture in the widest sense. Written by leaders in their fields from North America, Europe and Turkey, these essays cover a broad range of topics, focusing on various aspects of Turkish language, literature and history between the eighth century and the present. The chapters move between ancient and contemporary literature, exploring Sultan Selim’s interest in dream interpretation, translating newly uncovered poetry and exploring the works of Orhan Pamuk. Linguistic complexities of the Turkish language and dialects are analysed, while new translations of 16th century decrees offer insigh...
Şeyh Bedreddîn-i Rûmî’nin müridi olan Yėgen Mahmûd adlı bir yazar tarafından kaleme alınan Envâru’l-Kulûb, 15. yüzyılda, Eski Anadolu Türkçesiyle yazılmış mensur bir akâid-nâme örneğidir. Kendisini “’İlm yokdur ma’rifetsüz bir fakîr/Kamu kullardan za’îf hor u hakîr” olarak tanıtan Yėgen Mahmûd, Envâru’l-Kulûb’da açık ve anlaşılır dili sayesinde dinî bilgileri akılda kalıcı bir şekilde sunmaktadır. Eserin içeriğindeki bilgiler yer yer dinî bilgi seviyesi çok yüksek olmayan halka hitap ederken yer yer de münevver kişilere hitap etmektedir. Eserde tevhîd, Kur’ân-ı Kerîm, hurûf-ı mukatta’ât, Hz. Muhammed, iman, namaz, zikir, akıl, nefis, vesile, mürid ve kerâmet bâblarında dinî meseleler, akıcı bir üslupla ve tasavvufî yorumlarla açıklanmıştır. Bu çalışmada Envâru’l-Kulûb’un metni, dil ve muhteva bakımından incelemesi ve dizinleri sunulmuştur.
Eski zamanlardan beri hayvansal, bitkisel ve mineral kökenli devaları tanımak; özelliklerini, kullanım miktarlarını, yan etkilerini ve bu etkileri ortadan kaldırmak için alınacak tedbirleri bilmek tıpla uğraşan herkes için önemli olmuştur. Bu sebeple diğer bütün tıp gelenekleri içinde olduğu gibi Osmanlı tıp külliyatı içinde de devaları tanıtan eserler önemli bir yere sahiptir. Hekimbaşı Sakızlı İsa Efendi tarafından 17. yüzyılda kaleme alınmış olan Nizâmü’l-Edviye, tıpta kullanılan “müfred deva”ları tanıtan bir “müfredât” kitabıdır. Nizâmü’l-Edviye gerek hacmi gerekse kullandığı kaynak çeşitliliği bakımından müfredâ...
Çağlar boyu insanoğlunun ilgisini çeken taşlar, zaman zaman güzellikleriyle büyüleyerek, zaman zaman da birtakım mistik ve iyileştirici özellikleri sebebiyle kullanılarak farklı dönem ve coğrafyalarda her daim ilgi görmüşlerdir. Osmanlı döneminde de taşlarla ilgili eserler rağbet görmüş, ünlü İslâm âlimlerinin eserleri Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu dönemin meşhur tercüme cevher-nâmelerinden biri de Mustafâ b. Seydî tarafından Nasîrüddîn Tûsî’nin Tensûk-nâme-i İlhânî adlı Farsça eserinden Türkçeye tercüme edilen Cevher-nâme-i Sultân Murâdî’dir. Cevher-nâme-i Sultân Murâdî’de cevherlerin türleri, nerede bulundukları, han...
The first International Ottoman Studies Congress (OSARK) took place in Sakarya, Turkey, from October 14-17, 2015. The OSARK 2018 was held in Tirana, Albania, from October 17-20. We would like to inform you that the third OSARK will be held in Istanbul, Turkey, from September 7-9, 2022, at Istanbul Medeniyet University. ----- İlki 14-17 Ekim 2015 tarihleri arasında Sakarya'da düzenlenen Uluslararası Osmanlı Araştırmaları Kongresi'nin (OSARK) ikincisi 17-20 Ekim 2018 tarihleri arasında Arnavutluk'un Tiran şehrinde icra edilmişti. Kongrenin üçüncüsü ise 7-9 Eylül 2022 tarihinde İstanbul Medeniyet Üniversitesi tarafından düzenlenecektir.
60. Doğum Yılı Münasebetiyle M. A. Yekta Saraç Armağanı, üstlendiği vazifelerle İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne ve ülkemiz yükseköğretimine uzun yıllar hizmet etmiş kıymetli hocamız Prof. Dr. M. A. Yekta Saraç’a naçiz bir armağan sunma fikir ve niyetinin meyvesidir. İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Eski Türk Edebiyatı kürsüsünde birçok öğrenci yetiştiren ve Klasik Türk Edebiyatı alanında başta belagat olmak üzere farklı konularda kaynak değerinde kitaplar ve makaleler kaleme alan Prof. Dr. M. A. Yekta Saraç, Yükseköğretim Kurulu’nda üyelik, başkan vekilliği ve başkanlık görevleri...
Eleştiri kuramları, edebiyatın mahiyetinin anlaşılmasında ve edebî metin tahlilinde çok önemli bir işleve sahiptir. Edebî metnin doğuşu, yapısı, etkisi gibi hususlar eleştiri kuramlarının üzerinde durduğu belli başlı konulardır. Öte yandan bir metnin daha iyi anlaşılmasında ve estetik değerinin ortaya konmasında eleştiri kuramlarının varlığına ihtiyaç duyulur. Eleştiri kuramları, metinleri tek boyutlu tahlil etme yerine farklı bakış açıları ve estetik kriterleri öne çıkararak değerlendirmeyi olanaklı hale getirir. Bu bağlamda eleştiri kuramlarından faydalanarak metin tahlillerine yönelmek edebiyat araştırmacısına büyük bir kolaylık ...
Osmanlı araştırmalarına münhasır, altı ayda bir (Nisan ve Ekim) neşredilen, açık erişimli, çift kör hakem sistemli akademik dergi. Double-blind peer-reviewed open access academic journal published semiannually (April and October) in the fields of Ottoman Studies.
Hayaller Sancağının Kuru Sarhoşları: Osmanlılarda Esrar ve Esrarkeşler, kimileri için bela olan, kimileri içinse başka dünyaların kapılarını aralayan eşsiz bir sırrın Anadolu’daki ilginç serüvenini ele alıyor. Esrarın, yarattığı “kuru” sarhoşluk karşısında tahtından olmak istemeyen “sulu” sarhoşluğun müsebbibi şarapla kavgasını, Tanrı’ya dolaysız yoldan ulaşmayı arzulayan dervişler elinde ayinlerin değişmez bir parçası haline gelişini kendine konu ediyor. Toplumun her kesiminden kişiler arasına sokularak hekimler elinde ilaçken, sokaklarda akla düşman bir zehre, şairler ve edipler elinde vazgeçilmez edibi bir motife, fırsatç...
Tercüme tarihi içerisinde en eski tercüme tekniklerinden biri kabul edilen satıraltı tercüme tekniği, Osmanlı edebiyatı içerisinde ilk olarak Kur’ân-ı Kerîm’in tercümesinde kullanılan bir teknik olup daha sonra yaygınlaşarak birçok farklı konuda yazılmış metinlerin tercümesinde kaynak metnin korunması, dil öğretimi gibi amaçlara hizmet etmesi için kullanılmıştır. Bu kitapta Osmanlı edebiyatında satıraltı tercüme tekniğiyle hazırlanmış metinlerin başlıcaları üzerinden satıraltı tercüme tekniğinin kullanım amaçları ve işlevleri, teknik özellikleri incelenmiş ve Sa‘dî-i Şîrâzî’nin Bostân isimli eserinin Osmanlı Dönemi’nde satıraltı tercüme tekniği kullanılarak yapılmış Türkçe bir tercümesi ve bu tercümenin incelemesi sunulmuştur.